Français (suisse) Uwekaji wa uzi: Evelyne Morel
| Evelyne Morel Ufaransa Local time: 14:54 Kiingereza hadi Kifaransa
Bonjour,
Je viens d'être contactée par ma cliente pour réviser une traduction. Il s'agit d'un contrat standard.
Elle me demande si, en plus, il serait possible de rédiger une version en français "suisse".
Je vais bien entendu lui dire que je ne suis pas suisse d'origine et que je ne connais pas les subtilités du français "suisse".
Afin de lui répondre plus précisément, j'aimerais néanmoins savoir si ces différences sont notables (surtout dans le cadre j... See more Bonjour,
Je viens d'être contactée par ma cliente pour réviser une traduction. Il s'agit d'un contrat standard.
Elle me demande si, en plus, il serait possible de rédiger une version en français "suisse".
Je vais bien entendu lui dire que je ne suis pas suisse d'origine et que je ne connais pas les subtilités du français "suisse".
Afin de lui répondre plus précisément, j'aimerais néanmoins savoir si ces différences sont notables (surtout dans le cadre juridique).
Merci d'avance pour votre réponse ▲ Collapse | | | nationalité de la cliente ? | Jan 30, 2016 |
Bonjour,
Les Suisses parlent un excellent français. Il est possible que leur terminologie juridique soit un peu différente, dans la mesure où elle est, parfois, traduite de l'allemand, mais la traduction d'un contrat de l'anglais en bon français ne devrait pas poser problème.
Une réécriture en français juridique suisse serait l'affaire d'un(e) juriste professionnel(le) suisse, à mon avis, éventuellement traductrice ou traducteur. Un contrat rédigé par un ju... See more Bonjour,
Les Suisses parlent un excellent français. Il est possible que leur terminologie juridique soit un peu différente, dans la mesure où elle est, parfois, traduite de l'allemand, mais la traduction d'un contrat de l'anglais en bon français ne devrait pas poser problème.
Une réécriture en français juridique suisse serait l'affaire d'un(e) juriste professionnel(le) suisse, à mon avis, éventuellement traductrice ou traducteur. Un contrat rédigé par un juriste de langue anglaise n'est pas plus adapté au contexte français qu'au contexte suisse ou est aussi bien adapté au contexte français qu'au contexte suisse. Ce n'est pas la langue qui est en cause, mais le droit. Une clause précisant que le contrat doit être adapté au contexte ou au droit local est peut-être suffisante. Je ne suis pas juriste et ne peux pas affirmer que le bon sens ait droit de cité partout.
Jean-Christophe ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 14:54 Kijerumani hadi Kifaransa + ... Typographie ? | Jan 30, 2016 |
Je ne pense pas qu'il puisse réellement s'agir de questions de terminologie (sauf d'éventuels quelques termes spécifiques au droit suisse), mais plutôt de typographie. Il y a quelques « variantes » (pardon, «variantes») entre la typo française de France et la typo de Suisse romande.
La plus évidente est celle des guillemets chevrons dans les deux langues, mais sans espace en Suisse. Les ponctuations du type : ! ? ne prennent pas non plus d'espace. L'accentuation des maju... See more Je ne pense pas qu'il puisse réellement s'agir de questions de terminologie (sauf d'éventuels quelques termes spécifiques au droit suisse), mais plutôt de typographie. Il y a quelques « variantes » (pardon, «variantes») entre la typo française de France et la typo de Suisse romande.
La plus évidente est celle des guillemets chevrons dans les deux langues, mais sans espace en Suisse. Les ponctuations du type : ! ? ne prennent pas non plus d'espace. L'accentuation des majuscules ne répond pas exactement aux mêmes critères qu'en France.
Sur le premier point, voir le cas échéant Termdat :
https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search
et sur le second :
http://www.typoguide.ch/
Je ne vois guère d'autres questions embarrassantes.
Bonne continuation !
[Modifié le 2016-01-30 10:08 GMT] ▲ Collapse | | | Français (suisse) | Jan 30, 2016 |
L’autre différence (qui n’a rien à voir avec la terminologie juridique) regarde les nombres. Le français de Suisse utilise les termes septante, huitante (dans certains cantons) et nonante pour soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt dix. Septante et nonante se retrouvent également en Belgique, où j’ai vécu une bonne trentaine d’années… | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Ujerumani Local time: 14:54 Kijerumani hadi Kifaransa Le droit suisse et le droit français | Jan 30, 2016 |
Je suis Suissesse et ne traduis pas de texte juridique. Le droit français et le droit suisse sont deux choses différentes, il faut bien en avoir conscience lors de la traduction. En Suisse, on apprend et vit le droit suisse et en France, logique, le droit français.
Sylvie | | | Evelyne Morel Ufaransa Local time: 14:54 Kiingereza hadi Kifaransa KIANZISHI MADA
à chacun d'avoir pris le temps de me répondre
Me voilà mieux armée pour répondre à ma cliente et lui suggérer, pour la version suisse, de faire appel à un traducteur suisse pour relire le document français. Sans doute la meilleure solution.
Merci encore pour vos lumières Et bon week-end à tous ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Français (suisse) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |