Pages in topic: < [1 2 3] > |
信件翻译的问题 Thread poster: Lin Yang
|
Lin Yang United States Local time: 09:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
chance wrote: 当心老顽童的建议,否则哪天客户找你“算账”,你都不知道怎么回事。 | | |
Lin Yang United States Local time: 09:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER jyuan_us,不晚。 | Aug 13, 2005 |
jyuan_us wrote: 不晚,禮拜一才交活呢。:) 已經把你和各位的建議存下來了,不光這一次,以後也絕對用得上。 好久沒在論壇裏看見你了,還好嗎? | | |
Lin Yang United States Local time: 09:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER redred, 你說的對。 | Aug 13, 2005 |
redred wrote: Dear XX, 译文 XX: 您好! 难道翻译一定要逐字对应着英语吗。 象這種約見確認信,還是達意,符合中文習慣的好。謝謝你的建議。 | | |
Lin Yang United States Local time: 09:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Bill Lao wrote: 人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀! Bill,別一來就用這麽大的詞,沒這麽嚴重吧? 你的電腦好些了嗎? | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 12:16 Member (2005) English to Chinese + ... 这种大宗信件通常用统一抬头, 只写称谓, 不写姓名. | Aug 13, 2005 |
redred wrote: Dear XX, 译文 XX: 您好! 难道翻译一定要逐字对应着英语吗。 除非是由CASE MANAGER写给由他管理的有限的几个人. | | |
Edward LIU Canada Local time: 12:16 Chinese to English + ... 如能保留原味最好,不通可小变,但无绝对归化的必要。 | Aug 14, 2005 |
同意jyuan, 如能保留原味最好,不通可小变,但无绝对归化的必要,尤其不必返古,否则读者会误以为是作者是中国人,还是一位老人。 如果原文有 To Whom It May Concern, 还是译成‘敬启者’较好。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 00:16 English to Chinese + ...
Edward LIU wrote: 同意jyuan, 如能保留原味最好,不通可小变,但无绝对归化的必要,尤其不必返古,否则读者会误以为是作者是中国人,还是一位老人。 如果原文有 To Whom It May Concern, 还是译成‘敬启者’较好。 這說法我原則上同意,不過 To whom it may concern,我可能會翻譯成 "致有關人士" 或 "致相關人士" 或 "逕啟者"。 補充說明:一般人以為 "Jing Quizhe" 是 "敬啟者",因為 "敬" 字表示尊敬之意;但事實上這是錯誤印象,使用 "逕行" 的 "逕" 字才是正確的用法。其中的道理,敬請逕自在中文詞典中尋找。
[Edited at 2005-08-14 03:34] | | |
Edward LIU Canada Local time: 12:16 Chinese to English + ... 我以前还真不知道‘径启者’,跟文哲兄长见识了。 | Aug 14, 2005 |
下文刚从网上下载,鄙人现学现卖, 果然公函中用径启者更为妥当。 敬禀者 写信人自称是恭敬地禀陈事情的人,表示下面是所要禀告的话,用于致父母尊长的信,如“母亲大人膝下,敬禀者”。 跪禀者 义同“敬禀者”,用于子孙对尊长。 即禀者 同上。 敬启者 写信者自谦为恭敬地陈述事情的人,表示请对方允许自己�... See more 下文刚从网上下载,鄙人现学现卖, 果然公函中用径启者更为妥当。 敬禀者 写信人自称是恭敬地禀陈事情的人,表示下面是所要禀告的话,用于致父母尊长的信,如“母亲大人膝下,敬禀者”。 跪禀者 义同“敬禀者”,用于子孙对尊长。 即禀者 同上。 敬启者 写信者自谦为恭敬地陈述事情的人,表示请对方允许自己告诉下面所写的内容。既可用于同辈,也可用于下对上。 谨启者 谨,是谨慎、郑重的意思。用于同辈。 径启者 径,这里是直截了当的意思,一般公私书函通用。 拜启者 拜,表敬词。用于友朋往来书信。 敬呈者 与“谨呈者”,皆用于下对上的公私书函。 恳启者 用于平辈,表示下面信文将写求助于对方的内容。 兹启者 兹,这里,现在。兹启,意即今在此陈述。态度客观平和,不含明显敬意。 哀启者 向亲友报丧的书信用此。 复禀者 用于对尊亲或上级的回信复禀。对平辈可用“再启者”。 专启者 用于专谈某实事的书信。
[Edited at 2005-08-14 12:52] ▲ Collapse | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 00:16 English to Chinese + ... Oop! 是 "逕" 還是 "徑" 呢? | Aug 14, 2005 |
Edward LIU wrote: 径启者 径,这里是直截了当的意思,一般公私书函通用。 在台灣似乎通行"逕啟者",你這 "徑啟者" 也著實教我吃了一驚,看樣子漢文的變遷還真是我們永遠學不完的呢! | | |
亲爱的,改革开放都快三十年了 | Aug 14, 2005 |
人们看到“亲爱的”决不会觉得有狎昵之嫌。俺随手翻了翻产品说明书之类的文本,有用“尊敬的”,也有用“亲爱的”(如佳能打印机用户手册、手机用户手册)。因此,大可以放心用这“亲爱的”,亲爱的^)^ jyuan_us wrote: 1. 关于抬头: 各位提出各种各样的办法, 各有千秋, 其实用哪种都问题不大. 大家似乎一致反对用亲爱的, 其实有时用亲爱的也是不错的选择, 这要看信件的target 是谁. -- 如果收信人十几二十啷噹岁, "亲爱的"显然优于"尊敬的". 对他们来说"尊敬的"太庄重. 他们也绝不会因为你用"亲爱的"就认为你爱上他们了.这组人群, 英语再差也应该认识DEAR这个词, 他们会条件反射般地领悟到"亲爱的"就是DEAR的译文. 成人和老人, 选用"尊敬的"较好. -- 我不会用"敬启者", 因为90%的读者看不懂. 抬头需要注意的不是DEAR一词, 反倒是DEAR后边的称谓, 有时必须加词,厂令其所指更明确. 如果不加词, 译文会很可笑. 例如: DEAR PARENTS: 亲爱的父母. 稍微用心一点的翻译, 会改为亲爱的家长, 好一点, 但仍不理想. 加上学生两字, 就既清楚又自然了. 又如: DEAR PATIENT: 亲爱的病人 医疗机构做SURVEY的时候, 抬头都是这样写的, 对英语读者来说很自然, 直接译成中文, 就欠思量了. 2. 关于结尾: 直译为真诚的, 诚挚的, 比译为"祝XX祺"来得自然亲切, 甚至会让人体会到写信人的认真和诚意. 再者, 应让美国的华人读者一点一点接受美国的说话方式, "此致敬礼", "祝您.....这些老套听起来反倒怪怪的. | | |
与此相同的还有“敬请”的误用 | Aug 14, 2005 |
如果我没记错的话,一开始一般用在上级对下级的场合。如上级给你一个放行条,通令各关卡见令者即放行,可以说“敬请放行”,或进博物馆参观,到处写着“敬请勿动”,是一种祈使语气,带有命令的性质。可是,现在这个词的用法似乎跟“请”字差不多了。不管是上对下,还是下对上,还是同辈之间,一律用“敬请”。这个“敬请”在公文中也经常见到,倒是“是�... See more 如果我没记错的话,一开始一般用在上级对下级的场合。如上级给你一个放行条,通令各关卡见令者即放行,可以说“敬请放行”,或进博物馆参观,到处写着“敬请勿动”,是一种祈使语气,带有命令的性质。可是,现在这个词的用法似乎跟“请”字差不多了。不管是上对下,还是下对上,还是同辈之间,一律用“敬请”。这个“敬请”在公文中也经常见到,倒是“是荷”、“是盼”之类的已销声匿迹。 语言是约定俗成的,你拿它没辙! Wenjer Leuschel wrote: 補充說明:一般人以為 "Jing Quizhe" 是 "敬啟者",因為 "敬" 字表示尊敬之意;但事實上這是錯誤印象,使用 "逕行" 的 "逕" 字才是正確的用法。其中的道理,敬請逕自在中文詞典中尋找。
[Edited at 2005-08-14 15:33] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 00:16 English to Chinese + ...
Last Hermit wrote: 语言是约定俗成的,你拿它没辙! 這是沒辦法的事。台灣人聽到 "質量" 頭皮會發麻,我那麼讀久了也用久了,倒不覺得有什麼不對勁,所以啦,有語病的東西如 "敬請勿動",讀久了大概也無所謂了吧?敬請多多包涵是禱。 | |
|
|
“逕”、“徑”均作“径”的异体或繁体字 | Aug 14, 2005 |
如果我没记错的话,简体的“迳”前段时间好像已经列入即将废弃的黑名单里面。这“迳”字在《金山词霸·高级汉语词典》和纸本的《现代汉语词典》均没有收录。 Wenjer Leuschel wrote: Edward LIU wrote: 径启者 径,这里是直截了当的意思,一般公私书函通用。 在台灣似乎通行"逕啟者",你這 "徑啟者" 也著實教我吃了一驚,看樣子漢文的變遷還真是我們永遠學不完的呢! | | |
ysun United States Local time: 11:16 English to Chinese + ... 哈哈,我就料到Chance会来“挤兑”我! | Aug 14, 2005 |
chance wrote: 当心老顽童的建议,否则哪天客户找你“算账”,你都不知道怎么回事。 Yueyin Sun wrote: 当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:) 此讨论题目看似简单,其实不然。可见,任何事情都不能掉以轻心、一概而论。从大家的热烈讨论中,我也受益不浅。 | | |
在下不才,是聽過「敬啟者」、「謹啟者」、「逕啟者」、「啟者」等用法,但在台灣的書信往來卻是约定俗成的採用第一種說法。 至於「逕啟者」的「逕」字,透過「工具」-「語言」-「中文轉換」,由繁體中文轉成簡體中文時,就會自動變成「径」的,有興趣的人可以試試。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |