Pages in topic:   < [1 2 3] >
信件翻译的问题
Thread poster: Lin Yang
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
:D Aug 13, 2005

chance wrote:

当心老顽童的建议,否则哪天客户找你“算账”,你都不知道怎么回事。




 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
jyuan_us,不晚。 Aug 13, 2005

jyuan_us wrote:





不晚,禮拜一才交活呢。:) 已經把你和各位的建議存下來了,不光這一次,以後也絕對用得上。

好久沒在論壇裏看見你了,還好嗎?


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
redred, 你說的對。 Aug 13, 2005

redred wrote:

Dear XX,

译文
XX:

您好!

难道翻译一定要逐字对应着英语吗。


象這種約見確認信,還是達意,符合中文習慣的好。謝謝你的建議。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Bill。。。 Aug 13, 2005

Bill Lao wrote:


人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀!


Bill,別一來就用這麽大的詞,沒這麽嚴重吧?

你的電腦好些了嗎?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这种大宗信件通常用统一抬头, 只写称谓, 不写姓名. Aug 13, 2005

redred wrote:

Dear XX,

译文
XX:

您好!

难道翻译一定要逐字对应着英语吗。


除非是由CASE MANAGER写给由他管理的有限的几个人.


 
Edward LIU
Edward LIU  Identity Verified
Canada
Local time: 12:16
Chinese to English
+ ...
如能保留原味最好,不通可小变,但无绝对归化的必要。 Aug 14, 2005

同意jyuan, 如能保留原味最好,不通可小变,但无绝对归化的必要,尤其不必返古,否则读者会误以为是作者是中国人,还是一位老人。
如果原文有 To Whom It May Concern, 还是译成‘敬启者’较好。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
原則上同意 Aug 14, 2005

Edward LIU wrote:

同意jyuan, 如能保留原味最好,不通可小变,但无绝对归化的必要,尤其不必返古,否则读者会误以为是作者是中国人,还是一位老人。
如果原文有 To Whom It May Concern, 还是译成‘敬启者’较好。


這說法我原則上同意,不過 To whom it may concern,我可能會翻譯成 "致有關人士" 或 "致相關人士" 或 "逕啟者"。

補充說明:一般人以為 "Jing Quizhe" 是 "敬啟者",因為 "敬" 字表示尊敬之意;但事實上這是錯誤印象,使用 "逕行" 的 "逕" 字才是正確的用法。其中的道理,敬請逕自在中文詞典中尋找。

[Edited at 2005-08-14 03:34]


 
Edward LIU
Edward LIU  Identity Verified
Canada
Local time: 12:16
Chinese to English
+ ...
我以前还真不知道‘径启者’,跟文哲兄长见识了。 Aug 14, 2005

下文刚从网上下载,鄙人现学现卖, 果然公函中用径启者更为妥当。

  敬禀者 写信人自称是恭敬地禀陈事情的人,表示下面是所要禀告的话,用于致父母尊长的信,如“母亲大人膝下,敬禀者”。

  跪禀者 义同“敬禀者”,用于子孙对尊长。

  即禀者 同上。

  敬启者 写信者自谦为恭敬地陈述事情的人,表示请对方允许自己�
... See more
下文刚从网上下载,鄙人现学现卖, 果然公函中用径启者更为妥当。

  敬禀者 写信人自称是恭敬地禀陈事情的人,表示下面是所要禀告的话,用于致父母尊长的信,如“母亲大人膝下,敬禀者”。

  跪禀者 义同“敬禀者”,用于子孙对尊长。

  即禀者 同上。

  敬启者 写信者自谦为恭敬地陈述事情的人,表示请对方允许自己告诉下面所写的内容。既可用于同辈,也可用于下对上。

  谨启者 谨,是谨慎、郑重的意思。用于同辈。

  径启者 径,这里是直截了当的意思,一般公私书函通用。

  拜启者 拜,表敬词。用于友朋往来书信。

  敬呈者 与“谨呈者”,皆用于下对上的公私书函。

  恳启者 用于平辈,表示下面信文将写求助于对方的内容。

  兹启者 兹,这里,现在。兹启,意即今在此陈述。态度客观平和,不含明显敬意。

  哀启者 向亲友报丧的书信用此。

  复禀者 用于对尊亲或上级的回信复禀。对平辈可用“再启者”。

  专启者 用于专谈某实事的书信。

[Edited at 2005-08-14 12:52]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
Oop! 是 "逕" 還是 "徑" 呢? Aug 14, 2005

Edward LIU wrote:

  径启者 径,这里是直截了当的意思,一般公私书函通用。


在台灣似乎通行"逕啟者",你這 "徑啟者" 也著實教我吃了一驚,看樣子漢文的變遷還真是我們永遠學不完的呢!


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 00:16
Chinese to English
+ ...
亲爱的,改革开放都快三十年了 Aug 14, 2005

  人们看到“亲爱的”决不会觉得有狎昵之嫌。俺随手翻了翻产品说明书之类的文本,有用“尊敬的”,也有用“亲爱的”(如佳能打印机用户手册、手机用户手册)。因此,大可以放心用这“亲爱的”,亲爱的^)^

jyuan_us wrote:

1. 关于抬头:

各位提出各种各样的办法, 各有千秋, 其实用哪种都问题不大. 大家似乎一致反对用亲爱的, 其实有时用亲爱的也是不错的选择, 这要看信件的target 是谁.

-- 如果收信人十几二十啷噹岁, "亲爱的"显然优于"尊敬的". 对他们来说"尊敬的"太庄重. 他们也绝不会因为你用"亲爱的"就认为你爱上他们了.这组人群, 英语再差也应该认识DEAR这个词, 他们会条件反射般地领悟到"亲爱的"就是DEAR的译文.

成人和老人, 选用"尊敬的"较好.

-- 我不会用"敬启者", 因为90%的读者看不懂.

抬头需要注意的不是DEAR一词, 反倒是DEAR后边的称谓, 有时必须加词,厂令其所指更明确. 如果不加词, 译文会很可笑. 例如:

DEAR PARENTS: 亲爱的父母.

稍微用心一点的翻译, 会改为亲爱的家长, 好一点, 但仍不理想.

加上学生两字, 就既清楚又自然了. 又如:

DEAR PATIENT: 亲爱的病人

医疗机构做SURVEY的时候, 抬头都是这样写的, 对英语读者来说很自然, 直接译成中文, 就欠思量了.

2. 关于结尾:

直译为真诚的, 诚挚的, 比译为"祝XX祺"来得自然亲切, 甚至会让人体会到写信人的认真和诚意. 再者, 应让美国的华人读者一点一点接受美国的说话方式, "此致敬礼", "祝您.....这些老套听起来反倒怪怪的.



 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 00:16
Chinese to English
+ ...
与此相同的还有“敬请”的误用 Aug 14, 2005

  如果我没记错的话,一开始一般用在上级对下级的场合。如上级给你一个放行条,通令各关卡见令者即放行,可以说“敬请放行”,或进博物馆参观,到处写着“敬请勿动”,是一种祈使语气,带有命令的性质。可是,现在这个词的用法似乎跟“请”字差不多了。不管是上对下,还是下对上,还是同辈之间,一律用“敬请”。这个“敬请”在公文中也经常见到,倒是“是�... See more
  如果我没记错的话,一开始一般用在上级对下级的场合。如上级给你一个放行条,通令各关卡见令者即放行,可以说“敬请放行”,或进博物馆参观,到处写着“敬请勿动”,是一种祈使语气,带有命令的性质。可是,现在这个词的用法似乎跟“请”字差不多了。不管是上对下,还是下对上,还是同辈之间,一律用“敬请”。这个“敬请”在公文中也经常见到,倒是“是荷”、“是盼”之类的已销声匿迹。
  语言是约定俗成的,你拿它没辙!

Wenjer Leuschel wrote:
補充說明:一般人以為 "Jing Quizhe" 是 "敬啟者",因為 "敬" 字表示尊敬之意;但事實上這是錯誤印象,使用 "逕行" 的 "逕" 字才是正確的用法。其中的道理,敬請逕自在中文詞典中尋找。


[Edited at 2005-08-14 15:33]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
這是沒辦法的事 Aug 14, 2005

Last Hermit wrote:

  语言是约定俗成的,你拿它没辙!


這是沒辦法的事。台灣人聽到 "質量" 頭皮會發麻,我那麼讀久了也用久了,倒不覺得有什麼不對勁,所以啦,有語病的東西如 "敬請勿動",讀久了大概也無所謂了吧?敬請多多包涵是禱。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 00:16
Chinese to English
+ ...
“逕”、“徑”均作“径”的异体或繁体字 Aug 14, 2005

  如果我没记错的话,简体的“迳”前段时间好像已经列入即将废弃的黑名单里面。这“迳”字在《金山词霸·高级汉语词典》和纸本的《现代汉语词典》均没有收录。



Wenjer Leuschel wrote:

Edward LIU wrote:

  径启者 径,这里是直截了当的意思,一般公私书函通用。


在台灣似乎通行"逕啟者",你這 "徑啟者" 也著實教我吃了一驚,看樣子漢文的變遷還真是我們永遠學不完的呢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:16
English to Chinese
+ ...
哈哈,我就料到Chance会来“挤兑”我! Aug 14, 2005

chance wrote:

当心老顽童的建议,否则哪天客户找你“算账”,你都不知道怎么回事。

Yueyin Sun wrote:

当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:)



此讨论题目看似简单,其实不然。可见,任何事情都不能掉以轻心、一概而论。从大家的热烈讨论中,我也受益不浅。


 
Red & Black
Red & Black  Identity Verified
Local time: 00:16
Spanish to Chinese
+ ...
來班門弄斧了 Aug 14, 2005

在下不才,是聽過「敬啟者」、「謹啟者」、「逕啟者」、「啟者」等用法,但在台灣的書信往來卻是约定俗成的採用第一種說法。

至於「逕啟者」的「逕」字,透過「工具」-「語言」-「中文轉換」,由繁體中文轉成簡體中文時,就會自動變成「径」的,有興趣的人可以試試。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

信件翻译的问题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »