Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Off topic: Joyce拜师学艺!
Thread poster: Joyce Curran
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:37
Chinese to English
+ ...
Great Job Aug 1, 2005

Joyce, great job. Indeed practice makes perfect.

I'm glad I could help in your preparation for the Iol test(?). Like I said, I wasn't even sure that my input was welcomed... so just took a chance of being a "butt-insky".

There's no need to call me 前辈. I'm not really used to it. Please call me wherestip or Steve


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
吹毛求疵,不好意思 Aug 2, 2005

嗨Joyce:
看了你修改过的译文后,我想再提点意见,和你讨论讨论。
-你把different standards译成“标准相差悬殊”。如果咬文嚼字的话,“悬殊”二字似乎太过了。可心考虑单译成”不同的标准”。如果把“标准相差悬殊”译回中文,我大概会考虑"significantly" different standard.

-你把After hours译成“在球赛结束后或治安值班警员下班后”,估计你是没把握应该译成“
... See more
嗨Joyce:
看了你修改过的译文后,我想再提点意见,和你讨论讨论。
-你把different standards译成“标准相差悬殊”。如果咬文嚼字的话,“悬殊”二字似乎太过了。可心考虑单译成”不同的标准”。如果把“标准相差悬殊”译回中文,我大概会考虑"significantly" different standard.

-你把After hours译成“在球赛结束后或治安值班警员下班后”,估计你是没把握应该译成“在球赛结束后”或“治安值班警员下班后”才把两者都加进来。但是,我建议你选一个。原因是:如果两者都对的话,那一个就够了,多一个不会加分。而如果有一个不对的话,那加进来反而抵消了另一个正确的译文。我估计考官不会因为一个对一个错而决定你的译文是正确的,相反的,我认为他会判你错。因为只有正正得正,而没有正负得正的,更不会负负得正

关于After hours,我原先提议“有时于球赛结束好几个小时后还在闹”,其中点出“好几个小时”,因为不是hour而是hours.
我觉得“治安值班警员下班后”似乎不太合适,原因是警备人员一般是轮班制的,就个别警员来说,确有下班这回事,但就整个警察部队来说,却是全天候戒备,无所谓下班。当然,如果你指的是身在球场防范暴力的那班警员,那也说得通。不过,也许要“正名”为“球场防暴警员下班后……”。但话说回来,这班警员应该也是轮班的(应该不只在球赛时行时才执行任务,之前之后的几小时或几天应该也在执行任务,所以也应该是轮班制),那下班时间指的是什么时间又有点头疼了。那倒不如用“在球赛结束后”含糊其词来得干脆。

另外,你对“...who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities”的理解和原意也好像有出入。应该是:“in cities where football hooligans are still engaged in activities after the game, who is going to bear the cost”之意。

这次应该是最后的了……

[Edited at 2005-08-02 01:32]

[Edited at 2005-08-02 01:32]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Bill 的不增不减内容原则, 有时, 甚至是很多时候行不通. Aug 2, 2005

[quote]Bill Lao wrote:

[quote]Shaun Yeo wrote:

Bill先生:
[quote]Bill Lao wrote:
……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。

您来来这句. 要完全按原文意思, 不增不减.

Our mission is to provide the highest quality of care and to improve the health outcomes of the patients of the XXXXXXXXXXXXXX Health Center through a collaborative interdisciplinary model involving the staff, patient, family and community.


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
to jyuan:別這麼劍拔孥張吧! Aug 2, 2005

[quote]jyuan_us wrote:

Bill 的不增不减内容原则, 有时, 甚至是很多时候行不通.

Bill Lao wrote:
……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。



jyuan, 恕我直言,您這麼回應 Bill 意見的話,真就只是<純挑釁>而已,造成紛擾恐又屬難免。何必呢?

我認為 Bill 所舉的那個例子恰到好處--原文並沒有尊敬的意思、也沒有謹慎或過度自謙的意思,翻譯時本就不必加上莫須有的、原文裏也沒有的<尊敬的>、<謹此>這類形容詞和副詞。這樣反可能畫蛇添足。為了文意通暢或合理,有時得增有時得減,這 Bill 也早就在前面某帖 http://www.proz.com/post/249369#249369 中說他也同意了,不是嗎?



您来来这句. 要完全按原文意思, 不增不减.

Our mission is to provide the highest quality of care and to improve the health outcomes of the patients of the XXXXXXXXXXXXXX Health Center through a collaborative interdisciplinary model involving the staff, patient, family and community.


要完全按原文意思, 不增不减.--呵呵,您這算是擺明下戰書、出考題、命人回答嗎?不妥吧老兄! 你以為這是 Bill 所提出的主張,叫他依這種主張來應試;但是他的主張並不與你對他的理解完此相同呢!

避免論壇紛爭,最好的方法還是不要硬把別人的意思往死胡同或極端裏去想,這樣自己也不會覺得被冒犯而不舒服,也不會落入先給他人的企圖、態度或意見定調的陷阱。寬心以待才能避免紛爭啦!

一點意見,請多包涵。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
你真的认为一样吗? Aug 2, 2005

Hi Stone 118:
stone118 wrote:
Bill Lao wrote:
……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。

我認為 Bill 所舉的那個例子恰到好處--原文並沒有尊敬的意思、也沒有謹慎或過度自謙的意思,翻譯時本就不必加上莫須有的、原文裏也沒有的<尊敬的>、<謹此>這類形容詞和副詞。這樣反可能畫蛇添足。為了文意通暢或合理,有時得增有時得減,……?

我不是来挑衅的:-),不过,我想请问一下,你真的认为当说话的人用“I would like to inform”的时候,他并没有刻意显得有礼貌吗(在这个场合,也就是对听众表示尊敬之意)?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
我的看法 Aug 2, 2005

Shaun Yeo wrote:

Hi Stone 118:
stone118 wrote:
Bill Lao wrote:
……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。

我認為 Bill 所舉的那個例子恰到好處--原文並沒有尊敬的意思、也沒有謹慎或過度自謙的意思,翻譯時本就不必加上莫須有的、原文裏也沒有的<尊敬的>、<謹此>這類形容詞和副詞。這樣反可能畫蛇添足。為了文意通暢或合理,有時得增有時得減,……?

我不是来挑衅的:-),不过,我想请问一下,你真的认为当说话的人用“I would like to inform”的时候,他并没有刻意显得有礼貌吗(在这个场合,也就是对听众表示尊敬之意)?


原則上,所謂不雜不漏的忠實原文並非完全沒有道理,但翻譯文字的增減是為了表達暢順、事理通達,因此以你提的例子來說,I would like to inform..., 我不會太在意那個客套的 would like,會逕直翻譯為 "我要向大家報告"。

至於 stone118 所提的 "尊敬字樣",我的理解是 "Mr. President" 並不一定要譯為 "尊敬的議長先生"--老實說,那樣的中文真是彆扭得很。我倒覺得奇怪,如果真那麼尊敬,怎麼沒有 "Esteemed Mr. President" 等等字樣。

其實,我覺得 Bill 也許在社群的互動中犯了些禁忌而不討喜,但大家還是應該看到他可取之處,儘量避免挑他毛病--說白了是,他有的毛病反正就是毛病,也都在那裡,就像我的毛病改不了一樣,所以最好人人互相尊重,把事理說清楚、講明白了即是。

[Edited at 2005-08-02 08:27]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
to Shaun Aug 2, 2005

Shaun,

我相信作者(這位應該是 PSE Group 在歐盟議會的發言人吧!)不可能在議會報告時<態度不禮貌>,但禮貌也有一般性的禮貌、適切的禮貌、或特意表達的強烈禮貌等程度上的微妙差異嘛!就我所受的英語文教育來判斷(先聲明,的確非常可能有許多疏漏,我英文實在不怎樣),“I would like to”是一般性的禮貌說法,inform 這個動詞我感覺上是對等地位的告知,不
... See more
Shaun,

我相信作者(這位應該是 PSE Group 在歐盟議會的發言人吧!)不可能在議會報告時<態度不禮貌>,但禮貌也有一般性的禮貌、適切的禮貌、或特意表達的強烈禮貌等程度上的微妙差異嘛!就我所受的英語文教育來判斷(先聲明,的確非常可能有許多疏漏,我英文實在不怎樣),“I would like to”是一般性的禮貌說法,inform 這個動詞我感覺上是對等地位的告知,不太會是<下對上>的情境,所以我在做翻譯的時候就以最平直的形式表達,並假設作者沒有那麼卑躬曲膝。

再者,考慮到在議會中常有不同主張團體間的角力,互相維持一個基本的尊重但不過度討好,是種<政治藝術>,which 我大概也很難捉摸為了應和那些政治生態,那些人會怎麼措辭。既然我在有限的兩小時中不可能搞清楚歐洲社會黨在歐洲政治生態中的處境與地位,避免過度揣測我認為是比較安全合理的翻譯策略。我們總不能把自己較為熟悉的本國議會中的用詞習慣,照樣搬演到另一個政治生態環境中去吧!因為這樣可能造成對那個政治生態環境的不忠實傳達呀!

總之,我還是認為:尤其在一個時間緊迫的考試中,如果對字句的翻譯可以<盡量按照原意翻>,而其意義都還說得通時,就照原意即可。如果有一定得加上補語或述詞以完整其義、該句子在中文裡也才能正確產生意義的地方,才考慮加字加詞。不然都可能變得畫蛇添足。



Shaun Yeo wrote:

Hi Stone 118:
stone118 wrote:
Bill Lao wrote:
……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。

我認為 Bill 所舉的那個例子恰到好處--原文並沒有尊敬的意思、也沒有謹慎或過度自謙的意思,翻譯時本就不必加上莫須有的、原文裏也沒有的<尊敬的>、<謹此>這類形容詞和副詞。這樣反可能畫蛇添足。為了文意通暢或合理,有時得增有時得減,……?

我不是来挑衅的:-),不过,我想请问一下,你真的认为当说话的人用“I would like to inform”的时候,他并没有刻意显得有礼貌吗(在这个场合,也就是对听众表示尊敬之意)?
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
此贴无内容 Aug 2, 2005



[Edited at 2005-08-02 08:32]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我发现你有点交流障碍 Aug 2, 2005

[quote]stone118 wrote:

jyuan_us wrote:

Bill 的不增不减内容原则, 有时, 甚至是很多时候行不通.

Bill Lao wrote:
……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。



jyuan, 恕我直言,您這麼回應 Bill 意見的話,真就只是<純挑釁>而已,造成紛擾恐又屬難免。何必呢?

我認為 Bill 所舉的那個例子恰到好處--原文並沒有尊敬的意思、也沒有謹慎或過度自謙的意思,翻譯時本就不必加上莫須有的、原文裏也沒有的<尊敬的>、<謹此>這類形容詞和副詞。這樣反可能畫蛇添足。為了文意通暢或合理,有時得增有時得減,這 Bill 也早就在前面某帖 http://www.proz.com/post/249369#249369 中說他也同意了,不是嗎?



您来来这句. 要完全按原文意思, 不增不减.

Our mission is to provide the highest quality of care and to improve the health outcomes of the patients of the XXXXXXXXXXXXXX Health Center through a collaborative interdisciplinary model involving the staff, patient, family and community.


要完全按原文意思, 不增不减.--呵呵,您這算是擺明下戰書、出考題、命人回答嗎?不妥吧老兄! 你以為這是 Bill 所提出的主張,叫他依這種主張來應試;但是他的主張並不與你對他的理解完此相同呢!

避免論壇紛爭,最好的方法還是不要硬把別人的意思往死胡同或極端裏去想,這樣自己也不會覺得被冒犯而不舒服,也不會落入先給他人的企圖、態度或意見定調的陷阱。寬心以待才能避免紛爭啦!

一點意見,請多包涵。


你所说的各点, 根本就不是我的意思. 实在是曲解呀. 我只是泛泛而谈,并没具体到什么尊敬的, 仅此, 之类, 在你说的具体细节上, 你看过我在此前有评论吗?

最好把逻辑捋清楚了再发言.

那句话也不是专为BILL下的什么战书, 你有兴趣你也可以来来, 看看按照BILL的不增不减原则, 译文到底是什么样.

这是学术问题, 不要无端作出不相干的揣测.


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
一并谢过 Aug 2, 2005

嗨stone118:
我虽然不十分同意你的看法,但你说的我都理解了。谢谢你的回应!

嗨Bill:
我也在这里感谢你的回应。谢谢!

忘了向文哲兄道谢,不好意思。我的看法和文哲兄的稍有出入,不过,还是感激文哲兄出来说话。谢谢!

[Edited at 2005-08-02 08:44]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
to jyuan Aug 2, 2005


你所说的各点, 根本就不是我的意思. 实在是曲解呀. 我只是泛泛而谈,并没具体到什么尊敬的, 仅此, 之类, 在你说的具体细节上, 你看过我在此前有评论吗?

最好把逻辑捋清楚了再发言.

那句话也不是专为BILL下的什么战书, 你有兴趣你也可以来来, 看看按照BILL的不增不减原则, 译文到底是什么样.

这是学术问题, 不要无端作出不相干的揣测.


不是你的意思,那當然最好。不過,你說要「最好把逻辑捋清楚再發言」,我前帖所做的正好是幫你把邏輯理清楚,幫助你看清楚 Bill 最初是針對什麼句子提出他的看法。你不在那個情境中理解他的意見,而想把這句子泛泛擴大為<學術問題>,這態度就不合邏輯了吧!

您提出的句子,的確有趣,我可嘗試翻譯,

Our mission is to provide the highest quality of care and to improve the health outcomes of the patients of the XXX Health Center through a collaborative interdisciplinary model involving the staff, patient, family and community.

任務:透過醫療團隊、病人、家屬及社區間群體合作式的跨界合科訓練模式,提升 XXX 健康中心所提供療治服務的水準及增進病人的健康恢復率。

collaborative interdisciplinary model 在翻譯時大概就是又可增又可刪吧! 感謝您提供的練習機會。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
to Shaun Aug 2, 2005

Shaun Yeo wrote:

嗨stone118:
我虽然不十分同意你的看法,但你说的我都理解了。谢谢你的回应!



Shaun 兄

互相交流是我的榮幸。

對於<謹此>其實我覺得加上很好,這在中文裏也是合度而漂亮的表達。這是我剛剛漏了說的。但是若不加,其實也無毀於原義;這是我剛剛所表達的意見。

只是如同 wenjer 對我意思的理解,前面<尊敬的議長先生>中,<尊敬的>的確是我認為不需要的。

[Edited at 2005-08-03 01:20]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
不用客气! Aug 2, 2005

Shaun Yeo wrote:

嗨stone118:
我虽然不十分同意你的看法,但你说的我都理解了。谢谢你的回应!

嗨Bill:
我也在这里感谢你的回应。谢谢!

忘了向文哲兄道谢,不好意思。我的看法和文哲兄的稍有出入,不过,还是感激文哲兄出来说话。谢谢!

[Edited at 2005-08-02 08:44]


不用客气,要这么说我更应该感谢你的回应了!大家也都为互相切磋,共同提高。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
are you sure? Aug 2, 2005

Shaun Yeo wrote:

关于After hours,我原先提议“有时于球赛结束好几个小时后还在闹”,其中点出“好几个小时”,因为不是hour而是hours.



But Shoun,are you sure "after hours" 在这里是“球赛结束好几个小时后”的意思吗?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
English to Chinese
+ ...
Shaun 到底是個客氣的人 Aug 2, 2005

Shaun Yeo wrote:

嗨stone118:
我虽然不十分同意你的看法,但你说的我都理解了。谢谢你的回应!

嗨Bill:
我也在这里感谢你的回应。谢谢!

忘了向文哲兄道谢,不好意思。我的看法和文哲兄的稍有出入,不过,还是感激文哲兄出来说话。谢谢!


Shaun 到底是個客氣的人。不同看法和意見是可以並存的,我只是比較不客氣地直接把我的看法說出來而已。Bill 的英文理解並非完全錯誤或大部分錯誤,他作為翻譯者還是有他可取之處,我最主要想說的是,千萬不要因人廢言。

根據我的人生經驗,幾乎每個社群都會出現那麼個德語裡稱做 Schwarzer Peter (Black Peter) 的人,有時是他自己的錯,有時是社群裡的人總會挑一個比較沒有能力為自己合理辯護的人來砍殺,這種現象常常讓我無法忍受,所以稍稍為 Bill 辯護一下,一方面希望 Bill 自己謹言慎行,另一方面也希望大家能看到 Bill 可取之處。其實,互相尊重、互相客氣並不困難。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce拜师学艺!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »