Pages in topic:   < [1 2 3]
看看这些专有名词的译法, 不合规范但很舒服
Thread poster: jyuan_us
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
大概还有... Aug 17, 2005

男富婆


jyuan_us wrote:

这是今天YAHOO中国上登的文章. 我才出来9年, 中文怎就变成这样了呢? 不知该郁闷还是悲愤.


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 16:59
Chinese to English
+ ...
您知道中国联通的口号是什么吗? Aug 17, 2005

通信(空格)技术(空格)专家

正如笑话里说的,有个支书做报告,声如洪钟道:“今年的粮食”,顿了顿,若十几秒后,又说“gou3吃了”。

jyuan_us wrote:

这句也是YAHOO中国上抄的.

多么响亮的口号! 不过, 中国话有这样说的吗?


[Edited at 2005-08-17 02:29]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 16:59
Chinese to English
+ ...
如果你认真研究一下粤语, Aug 17, 2005

您会觉得粤语的确是雅俗共赏。雅的时候可以很雅,俗的时候可以很俗。比方说,北方人说“腿”,我们说“髀”(鸡髀、大髀);你们说“锅”,我们说“镬”。俗的嘛,太多了,粗话里言及性器官都不少。

Shang wrote:

Last Hermit wrote:

  中国有个地方叫广东,不知道诸位知道不知道^)^广东还是中国最早“睁眼看世界”的地方--我大清朝林大总督就是跑到广州来睁眼看世界的。老外睁眼看中国,好像还是通过广东,所以弄了一套“威妥玛氏拼音系统”(Wade-Giles)来翻译中国人名,港澳台乃至海外华人沿用至今。同为香港,Ronald Reagan,翡翠台译作“里根”,丽的(今亚洲)译作“列根”。您说“里根”好,还是“列根”好?


名字就是个符号,无所谓好坏。听说习惯了就觉得顺耳,其他的统统刺耳。记得刚来广东那会儿觉得这儿的地名特土气,不是xxx岗就是xxx坑,时间久了就没有那种感觉了,也许是麻木了?God knows!


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:59
Chinese to English
+ ...
本山大哥的译法 Aug 17, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Yosamites 在台灣譯為 "優勝美地"



那地方我去过。咋说呢,“有山没地”。:-D


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
山色風景 Aug 17, 2005

Xiaoping Fu wrote:

那地方我去过。咋说呢,“有山没地”。:-D


呵,這個好!我沒去過,但據一位前年去的朋友說,山色風景倒不錯。


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 18:59
English to Chinese
+ ...
同感 Aug 17, 2005

jyuan_us wrote:

蒙大拿州,多别纽。 蒙, 蒙人啊!连大拿都给蒙了?! (大拿, 京津方言, 意近 MASTER, 专家, ABLEMAN 等)

想起初来New Zealand 时发现先来的台湾同胞将其叫纽西兰,很不习惯,因为看到纽字时首先看到的丑字边,他们更将New Zealand Dollar叫纽币(够牛吧)。但十年下来,也就习惯了,也不觉得纽西兰丑了。但说纽币时还是有点心有余悸,怕被人(主要是大陆北方人)当成粗话(^_^)


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看看这些专有名词的译法, 不合规范但很舒服






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »