[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Übersetzer bekamen einfach keine Anerkennung, sie hatten keine allzu großen Erwartungen an ihr Leben, wollten bloß über die Runden kommen. Nur wenige Leute waren tatsächlich ausgebildete Übersetzer, aber die meisten hatten eine solide Hochschulbildung und eine solide Sprachkenntnis, zumindest ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, auf die genau das zutraf und in meinem Freundeskreis waren weitere Übersetzer. Ich fand sie als Menschen immer sehr viel spannender und stellte fest, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen gemacht hatten. Es ist mir nie schwer gefallen, Freunde zu finden, aber ich habe mich immer „anders‟ gefühlt und war mir sicher, dass sie genauso fühlten. Als meine Freundin in Rente ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. Und so betrat ich das Reich der Rückversicherung, wovon ich keine Ahnung hatte. Auch war ich dort die einzige Übersetzerin und es gab nicht viel, auf das ich zurückgreifen konnte. Ich sah es als Herausforderung... In meinem neuen Job arbeitete ich mich zuerst einmal durch die Akten, stellte Fragen und brachte das Unternehmen dazu, mich für Versicherungslehrgänge anzumelden. Die Hochschule für Versicherungen war auf der anderen Straßenseite und ich arbeitete mich in der dortigen Bibliothek durch Feuerschutzbestimmungen, Versicherungspolicen und Kataloge für Feuerlöscher. Nun lernte ich etwas, das mir vorher leider nie möglich war: Recherche. Als ich das erste Mal ein Versicherungsangebot für ein Kernkraftwerk übersetzt hatte, rief mich der Abteilungsleiter an, um mir zu meiner Arbeit zu gratulieren. „Das sieht gut aus im Vergleich zu dem, was wir gewohnt sind,‟ sagte er. Was für ein Lob! Es war nämlich so, dass ich ein ähnliches Dokument aus den Akten zu Rate gezogen hatte, bis ich sah, dass meine Vorgängerin das Wort „Nukleus‟ statt „Kern‟ verwendet hatte. Da war mir klar, dass mir diese Akten nicht helfen würden. Also ging ich über die Straße in die Bibliothek und suchte unter „Kernkraftwerke‟. Dort fand ich sofort die ganze Terminologie, die ich brauchte. Aber natürlich braucht es viel mehr als das, um heutzutage eine gute Übersetzerin oder ein guter Übersetzer zu sein. [...] |