话题中的页数:   [1 2 3] >
Poll: Do you think that your CAT software has paid for itself?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Oct 25, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think that your CAT software has paid for itself?".

This poll was originally submitted by Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
英国
Local time: 22:47
German德语译成English英语
+ ...
Definitely Oct 25, 2013

When I first invested in a CAT tool, I calculated how much of my annual income it represented, and therefore how much it would have to improve my productivity to pay for itself. Say it was 10 % of my annual income, it would need to boost productivity by 10 % to pay itself off in a year. It did that and much more even within the first year.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
德国
Local time: 23:47
正式会员 (自2006)
German德语译成English英语
Of course Oct 25, 2013

It paid itself off in the first 2 months, and since then, probably more than a 1000 times. Have just got the update for studio 2014 for €125 that, as soon as I install it, is also paid off quickly.
Fortunately, Across is free of charge for us, Transit .... ongoing software license updates ...

Under the line, it was a good investment!


 
Joanna Modzelewska-Jankowiak
Joanna Modzelewska-Jankowiak
波兰
Local time: 23:47
English英语译成Polish波兰语
+ ...
It really pays off Oct 25, 2013

I have been using SDL Trados for a few months only, but even after such a short period I can appreciate it. I should have bought it earlier

 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
印度
Local time: 03:17
正式会员 (自2013)
English英语译成Hindi印地语
+ ...
Absolutely! Oct 25, 2013

It has paid absolutely well, and quickly!

Though I am using one year edition of Trados 2011.

Once my license expire, may be I seek for Trados 2014.


 
Angelique Blommaert
Angelique Blommaert  Identity Verified
荷兰
Local time: 23:47
正式会员 (自2012)
German德语译成Dutch荷兰语
+ ...
Gift Oct 25, 2013

My sweetheart gave it to me as a present. So I did choose other...

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Damned lies and statistics? Oct 25, 2013

I'm not sure how much one can take from the results here. You have to assume that people who buy CAT software only do so because they expect it to pay for itself, so the results are naturally skewed.

Even so, how can it "pay for itself"? Agencies don't pay for matches, so no saving there. And in a recent poll the majority seemed to think it wrong to charge CAT-ignorant customers for matches. So where is the benefit?


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Wow Oct 25, 2013

Angelique Blommaert wrote:

My sweetheart gave it to me as a present. So I did choose other...


Makes a change from roses and chocolates I suppose


 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
英国
Local time: 22:47
German德语译成English英语
+ ...
The benefits Oct 25, 2013

"Even so, how can it "pay for itself"? Agencies don't pay for matches, so no saving there. And in a recent poll the majority seemed to think it wrong to charge CAT-ignorant customers for matches. So where is the benefit? "

Chris, As far as I am concerned, the software pays for itself in terms of increased efficiency. Even discarding all the matches and repetitions, the workflow is faster more efficient and checking vocabulary against previous translations infinitely quicker. Even wi
... See more
"Even so, how can it "pay for itself"? Agencies don't pay for matches, so no saving there. And in a recent poll the majority seemed to think it wrong to charge CAT-ignorant customers for matches. So where is the benefit? "

Chris, As far as I am concerned, the software pays for itself in terms of increased efficiency. Even discarding all the matches and repetitions, the workflow is faster more efficient and checking vocabulary against previous translations infinitely quicker. Even without repetitions in documents I much prefer translating in Trados than 'manually' in Word or a similar environment.
Collapse


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
德国
Local time: 23:47
English英语译成German德语
+ ...
I don't work with CAT tools. Oct 25, 2013

So no problems with CAT tools, no discount on matches etc.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
@Mary Oct 25, 2013

Mary Worby wrote:

Chris, As far as I am concerned, the software pays for itself in terms of increased efficiency. Even discarding all the matches and repetitions, the workflow is faster more efficient and checking vocabulary against previous translations infinitely quicker. Even without repetitions in documents I much prefer translating in Trados than 'manually' in Word or a similar environment.



Interesting... How does it make your workflow more efficient? Doesn't it just add a load of work opening and closing segments, dealing with all the little ways it messes up the file, and, my particular bugbear, farting around with tags???

I should add that I use CAT most of the time (Word interface) and it has paid off many times over, but for me it's the matches that are the main benefit (I am happy to charge full price for them in mercenary fashion) and I prefer the bilingual screen layout, but otherwise it's just added faff, especially as I'm a dictator.


 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
英国
Local time: 22:47
German德语译成English英语
+ ...
Workflows Oct 25, 2013

Chris S wrote:

Interesting... How does it make your workflow more efficient? Doesn't it just add a load of work opening and closing segments, dealing with all the little ways it messes up the file, and, my particular bugbear, farting around with tags???



OK, tags are a pain, but they are relatively rare! And I don't have any particular issues with files getting messed up.

Way back when I used to work in Word with no CAT tools, I found it awkward to have to translate as I went along, then delete the original text. It is all to easy to delete too much and miss segments. With Trados, the segments are clearly delineated and there is no risk of accidental removal. Plus, once you had translated a sentence, it was no longer there for reference in the source language, so you had to go back to the original file to check vocab, etc.

Added to this is the fact that (in Trados Studio) I can clearly see the source and target languages lined up next to one another. I can see the segments that I have translated and those that are yet to come, so it is all clearly in context.

And, one of the less-vaunted advantages of using a CAT tool is that it is an automatic backup in itself. Once you have saved a segment, it is stored, so if your system crashes, you can just recreate the translation again from your translation memory. Touch wood, but since working with CAT tools (about 12 years), I have never lost more than a couple of segments of translation.

I honestly struggle to believe people can make a living in translation without CAT tools, but clearly they do!


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
德国
Local time: 23:47
正式会员 (自2009)
English英语译成German德语
+ ...
Indeed Oct 25, 2013

My CAT tool has paid for itself more than once already.

I used to be against it, not the least based on these discount requests, but now I'm glad I have it.


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
英国
Local time: 22:47
English英语译成Polish波兰语
Absolutely! Oct 25, 2013

Hundreds time over, would be my guess. It also didn't cost an arm and a leg, as some other do.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
@Mary again Oct 25, 2013

Good points, I'd clean forgotten about the old overtyping/deleting thing! I'm still not entirely convinced it isn't more work on balance though. For me anyway. Especially Trados.

But perhaps the latest Studio versions are an improvement on the six-year-old TagEditor I occasionally have to use and hate with a passion?


 
话题中的页数:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think that your CAT software has paid for itself?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »