Pages in topic: [1 2] > | Poll: On average, how much time per week do you devote to building or maintaining your personal glossaries Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "On average, how much time per week do you devote to building or maintaining your personal glossaries".
View the poll results »
| | | Gudrun Maydorn (X) Germany Local time: 22:33 English to German + ... It's an integral part of working with Wordfast | Oct 23, 2012 |
I add to or amend my glossaries while working with Wordfast. It is part of my daily translation routine, so I don't have to set aside any specific time during the day or week. | | | neilmac Spain Local time: 22:33 Spanish to English + ... Less than an hour | Oct 23, 2012 |
I don't build or maintain glossaries as a matter of course - am usually too busy doing something else. I use WF Classic, but I don't exploit all of its possibilities, and rarely if ever do anything with the glossary function. If there is any specific key vocab used by a particular client (for example, some of them prefer to use "vendor", which I find terribly quaint, instead of "supplier"), I just make a note of these items in a Word document, for future reference. | | |
Gudrun Maydorn wrote: I add to or amend my glossaries while working with Wordfast. It is part of my daily translation routine, so I don't have to set aside any specific time during the day or week. But I use MultiTerm instead. What a brilliant thing. Every so often I do hunt out old terminology lists and add them, or take some time to create a new termbase, but it doesn't take very long - and boy is it worth it. | |
|
|
Mary Worby United Kingdom Local time: 21:33 German to English + ...
I don't maintain personal glossaries as such, but do have extensive TMs for different customers and subject areas. So I can use the concordance function to search any terms and see how I have translated them before. | | | Michael Harris Germany Local time: 22:33 Member (2006) German to English
None! I dont need any personal glossaries (except the one in ProZ) as I dont have the time for it. If specific glossaries are required, then my customer provides these and I use them, otherwise I always have pretty much well maintained TMs that I use customer-specific and seeing as almost all of my customers have their own specific terms for the different parts they have, it does not make much sense to have my own "personal" gloss. | | | On average, less than an hour | Oct 23, 2012 |
I add to my glossaries while working, it is part of my daily translation routine, but I have been compiling an acronym glossary (PT(pt) for the last 30 years (200 pages now!) and I update it from time to time... | | |
Gudrun Maydorn wrote: I add to or amend my glossaries while working with Wordfast. It is part of my daily translation routine, so I don't have to set aside any specific time during the day or week. | |
|
|
Mary Worby wrote: I don't maintain personal glossaries as such, but do have extensive TMs for different customers and subject areas. So I can use the concordance function to search any terms and see how I have translated them before. Same here | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 21:33 Can't wait to get Trados Multiterm | Oct 23, 2012 |
Teresa Borges wrote: I add to my glossaries while working, it is part of my daily translation routine, but I have been compiling an acronym glossary (PT(pt) for the last 30 years (200 pages now!) and I update it from time to time... I am impressed, Teresa - although not surprised that the glossary is so large. Most of my glossaries are in Excel from BT (Before Trados). I look forward to reorganising them once Multiterm materialises on my desktop. | | | increasingly more time as part of the daily work flow | Oct 23, 2012 |
I used to rely mainly on the concordance function as well when I needed to find terms I'd previously translated, but lately I've found that taking 10 seconds to add a glossary entry every time I have to look up or confirm a term, or every time I find myself typing in the same longish "set" term phrase (even if it's something I know) that reappears dozens of times in a long document, saves me time and wear-and-tear on my fingers, and improves the consistency of my terminology across long document... See more I used to rely mainly on the concordance function as well when I needed to find terms I'd previously translated, but lately I've found that taking 10 seconds to add a glossary entry every time I have to look up or confirm a term, or every time I find myself typing in the same longish "set" term phrase (even if it's something I know) that reappears dozens of times in a long document, saves me time and wear-and-tear on my fingers, and improves the consistency of my terminology across long documents. ▲ Collapse | | | Glossaries... | Oct 23, 2012 |
Allison Wright wrote: Teresa Borges wrote: I add to my glossaries while working, it is part of my daily translation routine, but I have been compiling an acronym glossary (PT(pt) for the last 30 years (200 pages now!) and I update it from time to time... I am impressed, Teresa - although not surprised that the glossary is so large. Most of my glossaries are in Excel from BT (Before Trados). I look forward to reorganising them once Multiterm materialises on my desktop. It started out as a reaction to the uses (and abuses) of acronyms and abbreviations [though I am not a member of the AAAAAA (Association for the Abolition of Abused Abbreviations and Asinine Acronyms)] and it has been growing like a weed… | |
|
|
Giles Watson Italy Local time: 22:33 Italian to English In memoriam Glossary Converter | Oct 23, 2012 |
Allison Wright wrote: Most of my glossaries are in Excel from BT (Before Trados). I look forward to reorganising them once Multiterm materialises on my desktop. Don't forget to download the Glossary Converter. It should save you a lot of time. | | | Build as I go, maintain later | Oct 23, 2012 |
I build glossaries in my CAT tool as I go, then after delivery I integrate changes with my master glossary, where required. Customer-specific glossaries can help me translate the same term different ways for different customers without having to remember who prefers what. And the QA function makes it easy to ensure that I've used the same translation for the same term throughout the same job (without having to check manually - useful if the different occurrences of the ... See more I build glossaries in my CAT tool as I go, then after delivery I integrate changes with my master glossary, where required. Customer-specific glossaries can help me translate the same term different ways for different customers without having to remember who prefers what. And the QA function makes it easy to ensure that I've used the same translation for the same term throughout the same job (without having to check manually - useful if the different occurrences of the term are far apart, e.g. on page 1 of file 1 and page 10 of file 2). By the way, Apsic Xbench (a very handy freeware QA tool) can also convert glossaries between formats (MultiTerm, tab-separated, etc.), which can be useful. ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 14:33 Member (2006) English to Spanish + ...
I think I need 2 hours/week to update my Excel glossary. It's open most of the time for constant edition. It hass almost 9,000 entries after 15 years... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: On average, how much time per week do you devote to building or maintaining your personal glossaries Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |