Working languages:
Italian to Romanian
English to Romanian
French to Romanian

Iuliana Stefanut
Lawyer-linguist, Ph.D. in Law

Cluj-Napoca, Cluj, Romania
Local time: 22:50 EEST (GMT+3)

Native in: Romanian Native in Romanian
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
I am an efficient translator and a reliable person
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)Poetry & Literature
Education / PedagogyGovernment / Politics
Medical (general)Art, Arts & Crafts, Painting
LinguisticsEconomics


Rates
Italian to Romanian - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
English to Romanian - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
French to Romanian - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Romanian to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Romanian to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 11
Portfolio Sample translations submitted: 5
This entry won a contest Italian to Romanian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5353
Source text - Italian
George Harrison era il mediano dei Beatles. Mediano geniale (non ci avrebbe regalato Something e Here Comes the Sun). Ma, comunque, un mediano. La mezzala era Paul McCartney. L’ala sinistra, senza dubbio, John Lennon. E con due così là davanti, i Fab Four potevano permettersi di tenere in squadra anche Ringo Starr, il Gamarra della situazione.

Il ragionamento, se ci pensate, si può estendere a famiglie, uffici, coppie, redazioni, associazioni e circoli ricreativi.

...Dimenticavo: ci sono quelli nati per fare gli arbitri. Ne conosciamo tutti: ogni volta che sorge una discussione, sentiamo nelle orecchie il loro antipatico fischietto. Non è una faccenda acustica, naturalmente. Il fischio può diventare un’occhiata, un silenzio, una smorfia, una particolare inclinazione della testa. L’uomo-nato-arbitro – o la donna: questa è una categoria dove molte femmine arrivano a livelli d’eccellenza – vuole decidere, stabilire, pacificare, mettere d’accordo. Anzi: dirimere. Il motto dell’arbitro per vocazione è: «Io dirimo».

Per dirimere – un’attività che gli procura un piacere quasi fisico – l’arbitro sceglie toni concilianti, oppure parole dure: dipende dalla sua personalità, e da come s’è svegliato quel mattino. Poi assegna punizioni (dirette, indirette), richiami, ammonizioni, occasionali espulsioni (in seguito si riunisce con la sua coscienza e stabilisce le giornate di squalifica).

Non c’è ufficio, compagnia, associazione o famiglia che non sia dotata di un arbitro. Talvolta è la persona più saggia, spesso la più impicciona. Nessuno le ha chiesto niente. Ma lei accorre, saltellando attraverso il campo della nostra vita. Ho litigato col mio fidanzato-portiere; di che t’impicci?, ragiona la ragazza-ala sinistra. Ma lui, l’arbitro, arriva con la faccetta compunta e la soluzione pronta. E magari il fidanzato viene cacciato, quando sarebbe stato sufficiente un richiamo verbale.

E i guardalinee, direte voi? Certo, ci sono anche loro. Aiutano l’arbitro a prendere le decisioni nella vita degli altri. Il tipico guardalinee si sente realizzato quando segnala un fuorigioco sospetto. Per esempio: voi siete a cena per lavoro con una bella collega, lui vi vede, riferisce al direttore di gara – non chiedete quale gara, lo sa lui – il quale, alla prima occasione, ne parla a vostra moglie, che non capisce e non gradisce (talvolta, le due cose insieme).

Come ovviare a tutto questo? Semplice: ammonite arbitro e guardalinee. Alla seconda ammonizione, cartellino rosso: fuori dai piedi. Il bello di questa partita è che si può fare.
Translation - Romanian
George Harrison era mijlocaşul grupului Beatles. Mijlocaş genial (altfel nu ne-ar fi dăruit Something şi Here Comes the Sun). Dar, totuşi, un mijlocaş. Atacantul central era Paul McCartney. Atacantul de centru stânga era, fără îndoială, John Lennon. Şi cu doi dintre ei postaţi acolo, în faţă, Fab Four puteau să-şi permită să-l păstreze în echipă şi pe Ringo Starr, un Gamarra (n.t. fundaş paraguayan) al situaţiei.

Dacă stai să te gândeşti, acest raţionament se poate extinde la familii, birouri, cupluri, redacţii, asociaţii şi cluburi de recreere.

... Era cât pe ce să uit: mai sunt şi cei născuţi pentru a fi arbitri. Toţi îi cunoaştem: de fiecare dată când se iveşte o discuţie, ne ţiuie în urechi fluierul lor antipatic. Bineînţeles, nu este o chestie acustică. Fluierul poate deveni privire, tăcere, grimasă, un anume fel de a înclina capul. Bărbatul-născut-arbitru – sau femeia: acesta este un domeniu în care multe femei ajung la nivele de excelenţă – vrea să decidă, să stabilească, să facă pace, să pună de acord. Mai mult decât atât: să judece. Motto-ul arbitrului de vocaţie este: „Eu judec”.

Pentru a judeca – o activitate care îi provoacă o plăcere aproape fizică – arbitrul alege tonuri conciliatoare sau, dimpotrivă, cuvinte dure: depinde de personalitatea sa şi de cum s-a trezit în dimineaţa cu pricina. Apoi împarte pedepse (directe, indirecte), avertismente, admonestări, uneori eliminări (ulterior se întâlneşte cu propria-i conştiinţă şi decide care sunt zilele în care descalifică).

Nu există nici un birou, firmă, asociaţie sau familie care să nu fie dotată cu un arbitru. Uneori acesta este persoana cea mai înţeleaptă, adesea cea mai curioasă. Nimeni nu-i cere nimic. Dar ea sare în ajutor, ţopăind prin vieţile noastre. M-am certat cu logodnicul meu – portar; de ce te amesteci?, gândeşte fata – aripa stânga. Dar el, arbitrul, soseşte cu o figură dezolată şi cu soluţia pregătită. Şi poate că logodnicul este eliminat, când de fapt ar fi fost suficient un avertisment verbal.

Si arbitrii de linie, ziceţi? Desigur, există şi ei. Îl ajută pe arbitru să ia decizii care afectează vieţile altora. Arbitrul de linie tipic se simte împlinit atunci când semnalează un ofsaid suspect. De exemplu: sunteţi la o cină de lucru cu o colegă frumoasă, el vă vede, raportează şefului concurenţei – nu întrebaţi care concurenţă, ştie el – care, cu prima ocazie, îi vorbeşte despre asta soţiei dumneavoastră, care nu înţelege şi nu apreciază (uneori, ambele).

Cum să scăpaţi de toate astea? Simplu: avertizaţi arbitrul şi arbitrul de linie. La cel de-al doilea avertisment, cartonaş roşu: valea! Frumuseţea acestui joc este că se poate juca.
 English to Romanian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10066
In collaboration with Ciprian Tanul
Source text - English
I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.

A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:

Have something to say.

Say it.

Stop talking.

Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.

It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.

Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Romanian
Îmi aduc aminte că am citit cândva că unii oameni se folosesc de limbaj pentru a-şi ascunde gândurile, dar ştiu din experienţă că încă şi mai mulţi îl folosesc în loc de gândire.

Conversaţia unui om de afaceri ar trebui să fie guvernată de reguli mai puţine şi mai simple decât orice altă funcţie a animalului uman. Acestea sunt:

Să ai ceva de spus.

Să spui.

Să te opreşti din vorbit.

A începe înainte de a şti ce vrei să spui şi a continua să vorbeşti după ce ai spus-o trimite un comerciant fie la un proces, fie la azilul săracilor, şi primul este o scurtătură spre cel de-al doilea. Întreţin aici un serviciu juridic, care costă o mulţime de bani, dar o fac pentru a sta departe de tribunale.

Poţi purta o conversaţie ca o excursie de duminică cu şcoala, cu pauze pentru cules floricele, atunci când suni o domnişoară sau stai la o şuetă cu prietenii după cină; dar la birou frazele tale trebuie să reprezinte distanţa cea mai scurtă posibil dintre două puncte. Renunţă la introducere şi la peroraţie şi opreşte-te înainte de a ajunge la „în al doilea rând”. Trebuie să ţii predici scurte ca să-i prinzi pe păcătoşi; şi diaconii nu vor crede că ei au nevoie de unele lungi. Dă primul cuvânt nebunilor şi pe ultimul femeilor. Carnea este întotdeauna în mijlocul sandvişului. Desigur, un unt slab pe fiecare parte a acestuia nu face niciun rău, dacă este pentru cineva căruia îi place untul.

Aminteşte-ţi şi că e mai uşor să pari înţelept decât să vorbeşti înţelept. Spune mai puţine decât celălalt şi ascultă mai mult decât vorbeşti; pentru că atunci când un om ascultă, el nu se dă de gol şi îl flatează pe cel care o face. Dă-le celor mai mulţi bărbaţi un ascultător bun şi celor mai multe femei destulă hârtie de scris şi îţi vor spune tot ce ştiu. Banii vorbesc – dar numai dacă stăpânul lor e slobod la gură, şi atunci vorbele lui sunt întotdeauna jignitoare. Şi sărăcia vorbeşte, dar nimeni nu vrea să audă ce are de spus.
 Italian to Romanian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9766
In collaboration with Ciprian Tanul
Source text - Italian
Le risorse umane all’interno di ogni organizzazione rivestono la massima importanza. Se è vero che esse comportano maggiori difficoltà di gestione, tuttavia al loro interno sono insite elevate potenzialità di miglioramento, e ciò richiede un’attenzione particolare.

L’istruzione degli addetti deve essere curata dal punto di vista teorico e pratico, e a essi deve essere sempre fornita una chiara e forte motivazione allo svolgimento del lavoro. Ciò comporta che si proceda alla responsabilizzazione massima nell’adempimento delle funzioni, operando sempre verso l’integrazione, nel funzionamento della struttura e nel contesto sociale. Il personale deve essere orientato a concepire il lavoro o le sue attività, in generale, in funzione collettiva o sociale, e ogni addetto deve essere spinto a sviluppare un’attività formativa verso gli altri soggetti del capitale umano dell’organizzazione.

Ci sono più fattori che concorrono al successo di un’organizzazione. Se è importante che essa conti un’autorevole figura leader, è bene ricordare sempre che un capo esercita il suo ruolo all’interno di un gruppo strutturato. Il coordinamento pertanto non basta: appare essenziale il recepimento da parte del gruppo delle indicazioni del leader e l’azione conseguente del gruppo stesso.

La funzione di un organizzatore efficace è quella di trascinare i collaboratori, affrontare e risolvere i problemi, aiutare a superare gli ostacoli e creare la motivazione per raggiungere gli obiettivi. Come è evidente, se il gruppo non partecipa attivamente a queste azioni, rispondendo adeguatamente, tutto ciò che il leader compie non otterrà i frutti sperati. È necessario quindi porsi anzitutto un quesito: come si possono “convincere” le persone che fanno parte di un’organizzazione, e, in particolare, di un gruppo di staff, a seguire il leader partecipando attivamente al conseguimento dello scopo dell’organizzazione? La risposta è semplice e complessa al contempo: è necessario che le persone condividano le finalità dell’organizzazione. Non è sufficiente che siano solo consapevoli dell’esistenza di tali finalità e che le conoscano, ma è necessario che abbiano una consapevolezza attiva nel conseguirle e si sostengano a vicenda nel raggiungerle. Solo in tal modo si forma quella collaborazione che crea il lavoro di gruppo.
Translation - Romanian
În cadrul oricărei organizaţii, resursele umane sunt de maximă importanţă. Dacă este adevărat că acestea implică eforturi mai mari de administrare, nu este mai puţin adevărat că în ele rezidă importante capacităţi de dezvoltare, iar acest lucru necesită o atenţie deosebită.

Instruirea angajaţilor trebuie asigurată din punct de vedere teoretic şi practic, şi este necesar ca acestora să li se ofere constant o motivaţie clară şi puternică pentru desfăşurarea activităţii. Acest lucru presupune să se procedeze la o maximă responsabilizare în îndeplinirea sarcinilor, acţionându-se constant în direcţia integrării, în funcţionarea structurii şi în contextul social. Personalul trebuie să fie orientat spre a concepe munca sau activităţile pe care le desfăşoară, în general, prin prisma funcţiei lor colective sau sociale, şi fiecare angajat trebuie stimulat să desfăşoare o activitate formativă în raport cu ceilalţi subiecţi ai capitalului uman din organizaţie.

Există mai mulţi factori care concură la succesul unei organizaţii. Dacă este important ca aceasta să conteze pe figura autoritară a unui manager, este de asemenea bine să ne amintim întotdeauna că un şef îşi exercită rolul în cadrul unei echipe structurate. Prin urmare, coordonarea nu este suficientă: devine esenţială recepţionarea de către echipă a indicaţiilor managerului şi acţiunea ulterioară a echipei propriu-zise.

Rolul unui organizator eficient este acela de a-i încuraja pe colaboratori, de a se confrunta cu problemele şi a le rezolva, de a ajuta la depăşirea obstacolelor şi de a crea motivaţia necesară pentru atingerea obiectivelor. Este evident că, dacă echipa nu participă activ la aceste acţiuni, răspunzând în mod adecvat, tot ceea ce întreprinde managerul nu va duce la rezultatele scontate. Prin urmare, trebuie să ne punem înainte de toate o întrebare: cum pot fi „convinse” persoanele care fac parte dintr-o organizaţie şi, în special, dintr-un grup de personal, să-l urmeze pe manager, participând activ la realizarea scopului organizaţiei? Răspunsul este în acelaşi timp simplu şi complex: este necesar ca persoanele în cauză să adere la obiectivele organizaţiei. Nu este suficient ca acestea să fie doar conştiente de existenţa unor astfel de obiective şi să le cunoască, trebuie ca ele să dea dovadă de o conştientizare activă în urmărirea obiectivelor respective şi să se susţină reciproc pentru a le atinge. Numai în acest fel se formează acea colaborare care generează munca în echipă.
 French to Romanian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10100
In collaboration with Ciprian Tanul
Source text - French
C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.

Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."

Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.

Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.

Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.

Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.

Kouac - Activité non reconnue

Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:

Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.

Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:

- attendre (et on sait pas combien de temps)

- mentir sur la nature réelle du travail
Translation - Romanian
Foarte proaspăt, nou-nouţ, statutul de întreprinzător independent trebuie / trebuia să revoluţioneze internetul, dând tuturor posibilitatea să facă afaceri... şi să poată declara reclame, lucrări mici – şi, de ce nu, să genereze afaceri adevărate.

Pentru moment nu am nimic precis în minte, dar am întotdeauna o mulţime de proiecte şi, de ce nu, din când în când, trucuri care ar putea produce bani, prin urmare îmi spun:… „hai să încercăm asta… în plus înregistrarea se poate face online, ar trebui să fie mai simplu.”

Site-ul este bine făcut, chiar dacă pe alocuri îi lipsesc câteva explicaţii pentru neiniţiaţi (cum ar fi diversele forme de organizare etc…). Totul se poate face repede, scanând un document de identitate.

În sfârşit, formularul este destul de stufos, conţine multe întrebări, informaţii etc… nimic exagerat însă.

Îmi completez formularul (mare) ca un băiat bun şi cuminte.

Primesc un email care îmi confirmă că dosarul meu a fost înregistrat şi că voi primi alte informaţii ceva mai târziu, prin urmare aştept… încrezător.

Zdrang – Activitate nerecunoscută

Şi apoi, surpriză:
Dosarul meu este refuzat… trimit un email, încerc să-i prind la telefon (o întreagă aventură, nereuşită de altfel) şi numai ajutat de Dame Tartine găsesc în sfârşit explicaţia:

Atenţie, la data de 1 ianuarie 2009 aplicaţia nu vizează încă toate activităţile: în urma unui blocaj cu CIPAV (casa interprofesională de pensii şi alte drepturi de asigurări sociale), care reuneşte o foarte mare parte din profesiile liberale, între care inginerii-consultanţi şi informaticienii, mulţi întreprinzători independenţi care doresc să lucreze în domeniul noilor tehnologii nu au acces deplin la această formă de organizare. În lipsa unei soluţii mai bune, Novelli a promis să rezolve această problemă prin intermediul unui amendament legislativ.

Deci, dacă doriţi să fiţi întreprinzători independenţi în domeniul noilor tehnologii, aveţi două soluţii:

- să aşteptaţi (şi nu se ştie pentru cât timp)

- să minţiţi cu privire la obiectul real de activitate
Italian to Romanian: “Quasi come Stalingrado” by Angela Arnone
Source text - Italian
Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace.
Translation - Romanian
Am pierdut noţiunea timpului de când stăm ascunşi aici, între resturi de fân rău mirositor şi miasmă de umanitate murdară şi înspăimântată. Crăciunul tocmai a trecut şi l-am petrecut în acest grajd, împreună cu compatrioţi înfometaţi, tremurând de frig şi de frică. Aproape ca Pruncul Isus, doar că El măcar avea un bou şi un măgăruş care îl încălzeau cu răsuflarea. Noi nu-i avem nici pe aceia. Măgarii i-au luat militarii, pentru a transporta ceea ce era transportabil, inclusiv lucrurile mamei; boii... nu e nevoie de multă imaginaţie pentru a înţelege cum au sfârşit-o, deja de ceva vreme, chiar şi cei mai greu de mestecat.
În întunericul străpuns de lumina plăpândă a dimineţii, ghemuită la spatele meu pentru a scăpa de ger, sora mea, Teresina, murmură: „Checchina … eşti trează?” Murmură, cum suntem de-acum obişnuite să facem, pentru a fi cât mai transparente posibil, fete-umbră care îşi fac curaj numai pentru a proteja o mamă văduvă şi trei fraţi mai mici, chiar dacă nu ştiu ce fel de protecţie am putea noi oferi.
„Da, sunt trează, dar taci, că-i trezeşti pe toţi şi încep să plângă de foame şi cine îi aude …”.
„Ai dreptate, dar e ceva ce nu merge … nu reuşesc să înţeleg …”.
„Teresi, e război, ce mai vrei?”
„Nu, ascultă cu atenţie … ”
Ciulesc urechile. În penumbră disting siluetele nefericiţilor care au pierdut totul în câteva luni, trădaţi de rege şi de interesul naţional. Aud numai respiraţia agitată a celor care îşi acoperă capul cu braţele, într-un gest instinctiv, pentru a îndepărta coşmarul în care s-a transformat realitatea noastră cotidiană: lovituri de tun care bubuie, mitraliere care răpăie, bombe care urlă, tancuri care fac să tremure pământul înainte de a se vedea venind. Şi ascultând cu atenţie, îmi dau seama că războiul tace.

Glossaries Legal terms, RO>FR
Translation education Master's degree
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified)
Italian to Romanian (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified)
Romanian to Italian (Romanian Ministry of Justice, verified)
Romanian to Italian (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified)
English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Contests won 7th ProZ.com Translation Contest: Italian to Romanian
Professional practices Iuliana Stefanut endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Education:

*2013: PhD in International law - University of Bucharest, Faculty of Law

*1999: B.A. Degree in Law (4 years of study)
*2000: B.A. Degree in European Studies (4 years of study)
*2001: M.A. Degree in Management of International Relations (2 years of study)
Awarding body of the above mentioned degrees: “Babes-Bolyai” University, Cluj-Napoca (Romania)



Credentials:

Native speaker of Romanian , freelance translator and interpreter into:

English and Italian
1. authorized by the Romanian Ministry of Justice (Authorization no. 13009),
2. certified by the Romanian Ministry of Culture and Cults (Certificate no. 311).

French
Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF) issued in 2000 by The French Ministry of Education

Spanish
Certificates issued by Instituto Cervantes de Bucarest in 2013 and 2014 – level C1

Registered in the database of eligible candidates for translation jobs within / for the European Institutions, Offices and Agencies, as a result of the successful participation to the selection tests for

1. EPSO/CAST27/4/07, Profile "Translator" (since June 6, 2008)

2. EPSO/CAST/S/1/2011 – Romanian-language (RO) Translators (since November 19, 2012)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Romanian to English12
French to Romanian4
Romanian to French4
Top general fields (PRO)
Other12
Law/Patents4
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Law (general)16
Construction / Civil Engineering4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Italian to Romanian1
Specialty fields
Law: Contract(s)1
Other fields
Keywords: Romanian, Romana, English, Engleza, Inglese, Italian, Italiana, Italiano, French, Franceza. See more.Romanian, Romana, English, Engleza, Inglese, Italian, Italiana, Italiano, French, Franceza, Francese, Translation, interpretation, conference, law, literature, immigration, diplomas, certificates, English to Romanian, Italian to Romanian, French to Romanian, website translation, company presentation, communication, media, planning, campaigns, reports, materials, studies, online, creative, news, articles, economics, annual reports, contracts, agreements, laws, business, correspondence, high-quality, affordable translations, feasibility, research, brochures, newsletters, banners, posters, surveys, questionnaires, letters, software, wordfast, sdl trados, sdlx, internet sites, relations, présentations, communiqués, articles, rapports, Union Européenne, histoire, tourisme, voyages, éducation, environnement, traduction, Italien, Anglais, Français, Roumain, interprétariat, interprétation, interprète, comunicare, prezentari, rapoarte, politica, Uniunea Europeana, mediu, transport, educatie, traduceri, traducere, engleza, franceza, romana, interpretare, localizare, Internet, CAT tools, manuals, film, DVD, proofreading, editing, testing, advertising, financial documents, IT, hardware, software, networks, computers, TV, acquis communautaire, EU. See less.


Profile last updated
Apr 11, 2018