Accueil vidéo


Langues de travail :
français vers anglais
polonais vers anglais
espagnol vers anglais

anne wagner-findeisen
Multilingual lawyer- exp. commercial law

États-Unis
Heure locale : 04:42 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : anglais Native in anglais, polonais Native in polonais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
Message de l'utilisateur
CERTIFIED PROZ TRANSLATOR. PLEASE SEE PORTFOLIO FOR NUMEROUS SAMPLES - Litigation, pleadings, judicial decisions, legal treatises (e.g. http://henricapitantlawreview.org/edito_rev; engineering, construction, energy, finance, tax documents DOCUMENT REVIEW
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)Droit (général)
Finance (général)

Tarifs
français vers anglais - Tarif : 0.09 - 0.15 EUR par mot / 33 - 42 EUR de l'heure
polonais vers anglais - Tarif : 0.09 - 0.15 EUR par mot / 33 - 42 EUR de l'heure
espagnol vers anglais - Tarif : 0.09 - 0.15 EUR par mot / 33 - 42 EUR de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 101, Réponses aux questions : 107, Questions posées : 4
Historique des projets 34 projets indiqués    25 retours positifs des donneurs d'ordre 1 retours neutres des donneurs d'ordre

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  20 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Chèque, paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 91
Glossaires espanol - ingles, franco-anglais, legal k, POLSKO-ANGIELSKI
Études de traduction Other - LLM Fordham School of Law
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers anglais (American Translators Association)
espagnol vers anglais (Universidad Interamicana, Saltillo, Mexico)
Affiliations International Law Section, American Bar Association, Kosciuszko Foundation, New York State Bar, Józef Pilsudski Institute
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Tradios Studio 2015, Powerpoint, Trados Studio
Site web http://www.proz.com/profile/144495
CV/Resume anglais (DOC)
Events and training
Pratiques professionnelles anne wagner-findeisen respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
Kindly view my PORTFOLIO OF SAMPLE TRANSLATIONS (below) for examples of broad range of translations, in particular legal, from French, Polish and Spanish into professional legal English that your clients and attorneys can understand. Substantial volume of repeat business with clients of several years' duration, both for original translations and proofreading/editing of voluminous legal submissions and memoranda. Some examples of my work can be seen at http://www.henricapitantlawreview.fr/article.php?id=318, http://henricapitantlawreview.org/edito_revue.php?id=18&lateral=18, and others.

I have been a practicing lawyer, admitted to the Bar in New York state, the Federal Bar in the Eastern, Western and Southern Districts, and the US Supreme Court since 1977. Over the past few years, I have shifted increasingly to translation in view of the scheduling flexibility it affords me and because I so thoroughly enjoy dealing with the law of foreign jurisdictions. I continue to write independent legal articles in areas that interest me (please see CV)

I am experienced in Polish, French and Spanish commercial and EU law (competition, legislative, judicial, commercial, banking, securities and investment matters); wide range of commercial, real estate, corporate, pharmaceutical, administrative and constitutional laws and regulations (judicial and administrative rulings, banking, securities, bankruptcy, electricity, telecommunications, employment, pharmaceutical and legal treatises). I have translated legla treatises and law review materials into English from French and Polish. I have worked with Algerian, Moroccan, Congolese, Argentine, Spanish, Colombian, Belgian, Cote d'Ivoire and Tunisian laws. Most importantly, I know and deliver what the client is looking for in terms of clarity and accuracy of legal texts and provide a product that is highly satisfactory to law firms and lawyers. Willing to negotiate rates on larger projects. For a modest additional fee, an sworn and notarized certification of translation of the text can be provided (see sample text below)

I hold a law degree (Juris Doctor) as well as an advanced specialized law degree (LLM) in International Trade and Business Transactions.
I grew up bilingual as a native US English as well as Polish speaker. At the age of 8, I moved to France for several years, attended French school and acquired near-native fluency. Similarly, studied Spanish in Saltillo, Mexico and later spent two years living and studying in Madrid, Spain.

I have a BA in French Literature and in Spanish Literature (double major) and an MA in French Literature. In brief, I am fluent in French, Polish, and Spanish. having lived and studied in all three countries.
My work as a translator allows me more free time to travel to various parts of the world. In the past four years I have visited South Africa, Korea, Guatemala, the Ukraine, Romania, Iceland, China (several trips to Yunnan and Tibet), Laos, Cambodia, Vietnam and Greece, in addition to annual trips to France and spending a portion of each year in Poland.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects34
With client feedback26
Corroborated26
96.1% positive (26 entries)
positive25
neutral1
negative0

Job type
Translation29
Editing/proofreading5
Language pairs
français vers anglais14
polonais vers anglais13
espagnol vers anglais5
4
anglais vers français1
Specialty fields
Droit : contrat(s)9
Droit (général)7
Finance (général)5
Mines et minéraux / pierres précieuses4
Droit : taxation et douanes4
Entreprise / commerce2
Construction / génie civil2
Gouvernement / politique2
Immobilier2
Énergie / génération d'électricité1
Comptabilité1
Gestion1
Médecine : médicaments1
Other fields
Org / dév. / coop internationale2
Investissement / titres1
Chimie / génie chim.1
Fabrication1
Produits alimentaires et Boissons1
Industrie automobile / voitures et camions1
Architecture1
Autre1
Géologie1
Mots clés : Attorney, experienced, fluent in Polish, French and Spanish legal matters, providing high-quality and usable legal transations. PLEASE SEE MY PORTFOLIO for sample translations of arbitration awards, judicial and administrative rulings and orders, appeals and memoranda of law and procedures; legislation and regulations; simple and synidacated loan agreements; mining contracts; chemical patents; mechanical patents; desalination plants; food processing industry; brokerage and financial instruments;financing documents; due diligence documents; consulting contracts; terms of reference; legal documents, pleadings, transcripts, educational materials. See more.Attorney, experienced, fluent in Polish, French and Spanish legal matters, providing high-quality and usable legal transations. PLEASE SEE MY PORTFOLIO for sample translations of arbitration awards, judicial and administrative rulings and orders, appeals and memoranda of law and procedures; legislation and regulations; simple and synidacated loan agreements; mining contracts; chemical patents; mechanical patents; desalination plants; food processing industry; brokerage and financial instruments;financing documents; due diligence documents; consulting contracts; terms of reference; legal documents, pleadings, transcripts, educational materials, degrees, training materials, instruction manuals, directions. Witness preparation, settlement discussions. digesting transcripts and communicating with witnesses or clients as required by the hiring firm.. See less.




Dernière mise à jour du profil
Jul 1, 2016