This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experienced English-Russian interpreter and translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Law: Contract(s)
Petroleum Eng/Sci
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Energy / Power Generation
Geology
Tourism & Travel
Law (general)
Also works in:
Environment & Ecology
International Org/Dev/Coop
Management
Engineering: Industrial
Manufacturing
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.08 USD per word Russian to English - Standard rate: 0.08 USD per word
English to Russian: Construction of On-Land and Near-Shore Pipelines General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Pipeline Right of Way (ROW)
7.2.1 The construction right-of-way shall be graded to a flat or smooth rolling surface and shall be maintained accessible with standard four-wheel drive vehicles on at least one side of the line during construction period. Irregularities shall not obstruct access of construction equipment.
7.2.2 In sabkha areas, fills shall be provided to support construction equipment as required. The width of such fills and cuts shall not be less than the area to be stabilized in accordance with section 14, and the adjacent slopes shall not be steeper than four to one. The construction and final right of way shall not be less than 6 meters.
7.2.3 The final finished right-of-way shall be at least 5 meters (6 meters in sabkha areas) wide from bottom edge of pipeline berm. It shall be completed in a manner which permits routine operation and maintenance access with standard four-wheel drive vehicles.
Translation - Russian 7.2 Полоса отвода
7.2.1 Полосу отвода выравнивают до получения спокойного рельефа или умеренно пересечённой местности. При этом в период строительства необходимо обеспечить подъезд к полосе отвода для стандартных автомобилей с четырьмя ведущими колёсами, по крайней мере, с одной стороны. Неровности следует засыпать для обеспечения проезда строительной техники к полосе отвода.
7.2.2 В районах с сабхами засыпку выполняют для обеспечения устойчивости строительной техники. Согласно разделу 14 ширина полосы засыпки и выемки не должна быть меньше ширины укрепляемого участка. При этом степень крутизны примыкающих откосов не должна превышать соотношение 4 к 1. Строительная и окончательная полоса отвода не должна быть менее 6 метров.
7.2.3 Ширина окончательной полосы отвода должна быть не менее 5 метров (6 метров в сабхах) от нижней кромки валика. Полосу отвода необходимо обустроить таким образом, чтобы обеспечить ежедневную работу и проезд для стандартных автомобилей с четырьмя ведущими колёсами для технического обслуживания объекта.
English to Russian: Hydrostatic Testing Fluids and Lay-Up Procedures
Source text - English 5. Carbon Steel and Low Alloy Steel Equipment
5.1 Treatment of Hydrostatic Test Water
When the equipment contact time with hydrotest water may exceed 14 days, an approved oxygen scavenger (see Appendix 1) shall be added to the hydrostatic test water. Treat the water before it enters the system. Use batching scrapers and/or a slug of nitrogen to separate the air in the system from coming in contact with the treated water, and then fill the system with water injecting sufficient oxygen scavenger to maintain its residual concentration at greater than 20 ppm and an oxygen concentration of less than 10 ppb.
5.2 Lay-up Procedures
5.2.1 Equipment must be laid-up after hydrotesting unless it can be ensured that it will be returned to service within 30 days from the first introduction of hydrotest water to the system. Use one of the lay-up methods detailed below. See Paragraph 7 for requirements for specific systems. Lay-up procedures for pipelines under the responsibility of Pipelines Department shall be approved prior to hydrotest by the General Supervisor, Pipelines Technical Services Division (PTSD), and by the Manager of the concerned area. Approval of lay-up procedures for other equipment shall be the responsibility of the Engineering Superintendent or his designate.
5.2.2 Wet Lay-up
5.2.2.1 Wet lay-up shall be achieved whenever possible by displacing the hydrotest water from the line after hydrotest and replacing with appropriately treated lay-up water. This minimizes the personnel safety and environmental risks of hydrotest ruptures releasing biocide-treated waters. In cases where this is not possible, wet lay-up will require the use of water adequately treated with oxygen scavenger and biocide at the beginning of the hydrotest and will require safety and environmental reviews of the procedure.
Translation - Russian 5. Оборудование из углеродистой и низколегированной стали
5.1. Обработка воды для гидравлических испытаний
Если время контакта воды с оборудованием превышает 14 дней, необходимо добавить в воду раскислитель (см. Приложение 1). Обработку воды следует выполнять до закачки воды в систему. Следует применять поршни-разделители и газовые пробки во избежание контакта имеющегося в системе воздуха и воды для гидравлических испытаний. Далее систему заполняют водой с добавлением раскислителя, при этом остаточная концентрация раскислителя не должна быть более 20 ppm (частиц на миллион), а концентрация кислорода – менее 10 ppb (частиц на миллиард).
5.2. Процедуры консервации
5.2.1. Консервацию оборудования выполняют после гидравлических испытаний, если нет гарантии ввода оборудования в эксплуатацию в течение 30 дней после первой закачки воды в систему. Следует использовать один из способов консервации, описанных ниже. В параграфе 7 описаны требования к специальному оборудованию. Процедуры консервации трубопроводов, которые подпадают под ответственность департамента трубопроводов, должны быть одобрены главным супервайзером отдела технического обслуживания трубопроводов и руководителем соответствующего подразделения. Одобрение процедур консервации другого оборудования является ответственностью руководителя службы инжиниринга или назначенного им лица.
5.2.2. Мокрая консервация
5.2.2.1. Мокрую консервацию выполняют, по возможности, путём вытеснения испытательной воды из системы после гидравлического испытания и закачки в систему очищенной воды. Таким образом, сводится к минимуму риск для нанесения вреда окружающей среде и персоналу в результате разрыва во время испытания с выбросом воды, обработанной биоцидом. В случаях, когда это неосуществимо, мокрую консервацию проводят с применением раскислителя и с очисткой воды биоцидом перед гидравлическим испытанием. При этом следует пересмотреть положения процедуры, касающиеся техники безопасности и охраны окружающей среды.
English to Russian: Remote sensing technology General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English INTRODUCTION
Remote sensing technology uses airborne and satellite imagery to update basemaps, derive new maps showing land use/land cover and vegetation vigor, and support modeling of hydrology and environment. Ancillary data such as field sample measurements, GPS locations, topographic maps and digital elevation models (DEM’s) are integrated with the imagery and derived maps using a Geographical Information System (GIS). A flowchart documenting the work processes used by this project for implementing remote sensing and GIS and examples of images and derived maps are included in this paper.
Translation - Russian ВВЕДЕНИЕ
Технология дистанционного зондирования заключается в применении аэрокосмических снимков для уточнения карт местности, построения новых карт землепользования/растительного покрова и карт вегетационных индексов, а также для целей гидрологического и экологического моделирования. Такие дополнительные данные, как данные полевых исследований, координаты GPS, топографические карты и цифровые модели рельефа (DEM) составляют неотъемлемую часть снимков и построенных карт за счет применения географической информационной системы (ГИС). В данном документе также приводится схема технологических процессов, применяемых в дистанционном зондировании, ГИС, и примеры снимков и построенных карт.
English to Russian: Environmental Weathering of Crude Oil Contaminated Soils General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English When crude oil is released into the environment, physical and biological processes—collectively referred to as weathering—immediately begins to alter its composition. Evaporation, dissolution into water, sorption to soils, photo-oxidation, and biological degradation each affect the distribution of fugitive crude oil hydrocarbons in the environment. The most rapid weathering changes are volatilization and solubilization of the light hydrocarbons in the C6 to C16 range. This carbon range can account for approximately one third of crude oil. The light hydrocarbon fractions of crude oil accidentally released at tropical latitudes can be completely degraded within days or weeks of the initial spill. Once the volatile hydrocarbons are lost, aerobic microbial degradation of the remaining hydrocarbon mass becomes the major oil weathering pathway. The relative rates of biodegradation follow a logical process where the bacteria will generally degrade the most energy-rich, kinetically labile compounds first (e.g., normal alkanes) followed by least energy rich and recalcitrant compounds (e.g., polycyclic aliphatic biomarker compounds such as the tricyclic terpanes).
Translation - Russian При попадании нефти в окружающую среду происходит выветривание - физические и биологические процессы, которые приводят к изменению ее состава. Испарение, вымывание, впитывание в почву, фотоокисление и биологическая деградация влияют на распределение нефтяных углеводородов, попавших в окружающую среду. В результате выветривания на первом этапе происходит испарение и растворение легких углеводородов в диапазоне С6-С16. На этот диапазон приходится приблизительно одна треть нефти. Полная деградация легких углеводородных фракций в условиях тропических широт происходит в течение нескольких дней или недель после первоначального разлива. После полной трансформации летучих углеводородов начинается основной процесс выветривания - аэробная микробная деградация оставшейся массы углеводородов. Относительная скорость деградации обусловлена закономерностью, при которой деградация бактерий происходит в первую очередь в наиболее энергоемких, кинетически неустойчивых соединениях (например, нормальные алканы), а затем в менее энергоемких и неразлагаемых соединениях (полициклические алифатические биомаркерные соединения, такие как трициклические терпаны).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Astrakhan State University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Professional English-Russian translator and interpreter with over 20 years of experience industries. My background includes international projects in Saudi Arabia and United Arab Emirates. Among my employers are Sibur (NIPIGAS) - Amur Gas Processing Plant, LUKOIL (West Qurna-2 field development project in Iraq), Chevron (Caspian Pipeline Consortium), Stroytransgaz (Pipeline capacity expansion in Saudi Arabia), Global Manufacturing and Industrialization Summit, IRENA in UAE.
My main duties include technical translation of various industry-related documents and simultaneous interpretation at executive meetings.
Over 20 years of experience in English-Russian translation, consecutive and simultaneous interpreting at top executive level.
Professionally trained translator and interpreter, BA in interpreting and translation from Astrakhan State University, Russia, 2001.
Focused on continuous professional development, completed two conference interpreting courses by Andrei Falaleyev (AIIC, USA), 2013, 2014 in Moscow, Russia.
Specialized in a number of challenging topics, including oil and gas industry (upstream, downstream), project management, law, construction, finance, engineering, corporate governance, consultancy, energy.
Worked for major Russian and international clients in oil and gas, project management, engineering, construction and energy industries.