This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I tu widzę właśnie różnicę ze względu na specjalizację.
Wystarczy zajrzeć do przykładu, który podałem powyżej, żeby się o tym przekonać. W tej samej umowie zdarzyło się również, że w miejscu, w którym powinno pojawić się słowo "Employee", tym razem wystąpiło "Employer". Jedna literka potrafi w takim przypadku bardzo wiele namieszać. Wszyscy zapewne się zgodzimy, że nie należy przenosić błędów tekstu źródłowego do tłumaczenia. Tylko czy tłumacz ma prawo na własną rękę dokonywać tego typu modyfikacji tekstu źródłowego? Zgłoszenie problemu klientowi stanowi zatem swego rodzaju zabezpieczenie dla tłumacza, który nie da sobie potem wciskać, że źle wywiązał się ze swoich obowiązków i dlatego trzeba mu odjąć jakiś procent ustalonego wynagrodzenia. Takie próby się zdarzają i dlatego bezpieczniej jest zawsze wszystko sygnalizować/prosić o wyjaśnienie.
Pozdrawiam, K.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.