الترجمة- فن ومهنة »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

انشر موضوعا جديدا  خارج الموضوع: ظاهر  حجم الخط: -/+
   الموضوع
الناشر
ردود
(المشاهدات)
الطروحات الأخيرة
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  “a hydrido tungsten complex” vs. “a hydridotungsten complex”
Alan Frankel
Feb 8, 2010
5
(3,613)
Alan Frankel
Feb 8, 2010
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  "A" vs. "an" before chemical terms such as "N-N bond"
Alan Frankel
Jan 27, 2010
13
(10,494)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Rates for Translating vs. Editing: what is a reasonable relationship?    ( 1... 2)
Fabio Descalzi
Jun 23, 2008
20
(58,067)
Katarina Lindve
Jan 27, 2010
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Tight deadlines and proofreading by agency
Sandrine Ananie
Jan 23, 2010
11
(5,121)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Translator or proofreader
stephanieL
Jan 18, 2010
8
(4,099)
Walter Landesman
Jan 19, 2010
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Should I tell my project manager the truth?    ( 1, 2... 3)
Oxana Salazar (X)
Jun 12, 2009
31
(15,261)
Orla Clancy
Jan 4, 2010
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  7 hours paid instead of 8.5 hours
7
(4,564)
Stanislav Pokorny
Dec 12, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Amount of hours for proofreading deemed excessive by agency    ( 1, 2... 3)
Jacqueline Sieben
Nov 30, 2009
35
(15,403)
Armando Tavano
Dec 1, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proofreading corrections
02046890753
Nov 15, 2009
2
(4,273)
Irene McClure
Nov 16, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  QA analyses and dreary corrections
Nika Plevnik
Sep 5, 2009
11
(4,995)
Nika Plevnik
Oct 22, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proofreading techniques
John Fossey
Oct 9, 2009
5
(4,132)
Pablo Bouvier
Oct 10, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Obscure Test Translation Evaluation
Lingua 5B
Oct 5, 2009
8
(4,731)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proofread a translation done with googletranslator?!    ( 1, 2... 3)
Alessandra Vanni
Aug 6, 2009
36
(16,249)
Anne Kjaer Iversen
Sep 28, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Hyphen Rules in English
Movingpix
Sep 13, 2009
6
(11,678)
Movingpix
Sep 13, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Did anybody have this: I have to justify my proofreading.    ( 1... 2)
Serge Driamov
Aug 17, 2009
18
(9,590)
Travelin Ann
Aug 22, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Accepting a proofing job or not...
sivtufte
Aug 21, 2009
8
(3,993)
Celine H
Aug 22, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Track changes in Powerpoint
suesimons
Aug 9, 2009
4
(10,254)
Sergei Leshchinsky
Aug 11, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Online Proofreading Certification
Rayan Ramos
Jul 28, 2009
4
(6,816)
JPW (X)
Jul 29, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proofreading a pdf document
13
(12,373)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  How to deal with an overenthusiastic reviewer?    ( 1... 2)
Umang Dholabhai
Jul 17, 2009
20
(8,891)
Umang Dholabhai
Jul 19, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Do standards exist for currencies?
Raf Uzar
Jul 15, 2009
6
(4,220)
Raf Uzar
Jul 17, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Roughly counting words to proofread a website
12
(5,938)
Yaotl Altan
Jul 7, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  QA Check
Rad Graban (X)
Jul 1, 2009
5
(3,347)
Viktoria Gimbe
Jul 2, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Striving for perfection - and not making it
Gillian Searl
Jun 19, 2009
12
(4,884)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  What is QA?
Heinrich Pesch
Jun 10, 2009
3
(8,752)
Claudia Alvis
Jun 10, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Quality of translations (or lack thereof)    ( 1, 2... 3)
36
(14,596)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  2000 words an hour = industry standard?    ( 1... 2)
Wolfgang Jörissen
Apr 30, 2009
17
(23,074)
conejo
Jun 4, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Bad reviews and corrections    ( 1... 2)
Umang Dholabhai
Mar 24, 2009
17
(8,683)
Umang Dholabhai
May 23, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Would a native English speaker have written the following sentences?    ( 1, 2, 3... 4)
cinziag
Apr 20, 2009
50
(21,600)
Rachel Fell
May 7, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proofreading job: "pls quote using standard discount for repeats and fuzzies"
Vito Smolej
Apr 30, 2009
2
(3,340)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Has your work ever been edited by someone else?
Jeff Whittaker
Apr 28, 2009
6
(3,886)
whither has fle
Apr 29, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  multilingual spellchecker PT/ENG/SPA
Sidra
Apr 23, 2009
1
(2,528)
Tamer Mekhimar
Apr 23, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Hiring a transcriptionist for dictated translations
Samuel Murray
Apr 16, 2009
4
(3,308)
Lingua 5B
Apr 20, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Monolingual credentials needed for proofreading / editing /revisions
Gayle Rolando (X)
Apr 12, 2009
11
(4,645)
chica nueva
Apr 13, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  A Quality Manager with just a College degree?
Sushan Harshe
Jan 30, 2009
4
(3,599)
Deborah Hoffman
Apr 6, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Style Checker (English) recommendation
Hikonishi (X)
Apr 6, 2009
0
(2,519)
Hikonishi (X)
Apr 6, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Source word count for proofreading
Andreas Nieckele
Mar 17, 2009
7
(6,789)
Marc P (X)
Mar 29, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Could translation software be smarter?    ( 1... 2)
yeswhere
Mar 9, 2009
19
(8,236)
Rossana Triaca
Mar 11, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proofreading XML-files
MBG
Feb 28, 2009
3
(3,704)
Nick Peris
Mar 5, 2009
تم إغلاق الموضوع  Something that happened to me with a translation test
14
(4,780)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Looking for a multilingual spellchecker EN - DE - FR - ES
2
(2,992)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proper use of quotation marks
zabrowa
Feb 12, 2009
6
(10,234)
Kathryn Litherland
Feb 13, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  German test translation proofread by client    ( 1... 2)
Thomas Zeisler
Feb 6, 2009
15
(8,420)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Possessive acronyms: what do you think?
zabrowa
Feb 9, 2009
4
(3,699)
Lia Fail (X)
Feb 9, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  What is the best way to convey acronyms in a text?
zabrowa
Jan 27, 2009
10
(4,551)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Process for proofing in SDLX
Malcolm Rowe
Feb 4, 2009
1
(2,771)
Sushan Harshe
Feb 5, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Question about the proper usage of quotation marks
zabrowa
Jan 27, 2009
4
(3,428)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Rate for proofreading/editing a PhD dissertation
psherald
Jan 21, 2009
7
(27,961)
Tina Vonhof (X)
Jan 22, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  How can I be sure to find a good English proofreader?    ( 1... 2)
Christina Bergmann
Jan 14, 2009
21
(8,932)
Karen Tkaczyk
Jan 20, 2009
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Proper use vs. over-use of quotation marks
zabrowa
Jan 19, 2009
4
(6,103)
Rod Walters
Jan 20, 2009
انشر موضوعا جديدا  خارج الموضوع: ظاهر  حجم الخط: -/+

Red folder = طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة (Red folder in fire> = أكثر من 15 رسالة) <br><img border= = لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة (Yellow folder in fire = أكثر من 15 رسالة)
Lock folder = تم إغلاق الموضوع (لا يمكن إضافة طرح جديد)


منتديات النقاش في مجال الترجمة

افتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين





تعقب المنتديات عبر البريد الألكتروني متاح فقط للمستخدمين المسجلين


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »