This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Michael Francart wrote:
I'm was very sorry to read Stepan's condescending comments to your struggles. [/quote]Ha-ha! Just found this... I just tried to give step by step instructio
[quote]Ángela Graña Varela wrote:
And I definitely do have those two files inside that zip[/quote]Make sure the files are not stored in an intermediary folder in your zip archive. To
Update: Oops... I see you have already posted it there.
============
[quote]Marina Meier wrote:
Hopefully it is in the works, as the tool is becoming more popular among financial i
[quote]Owen Witesman wrote:
An alphabetical list of every word in a text, accompanied by a frequency count[/quote]What is this? I have never seen anything that fits this description. Ca
[quote]Faron Peckham wrote:
I've contacted Smartcat support several times about this issue, without response.[/quote]Did you ever checked your junk mail folder? You must have received an<
In your 3-column table copy and paste the source text column so that you have a 4-column table with two identical columns. Hide the first three columns and import the file as you did with
[quote]Control panel > Programs > Trados, right click on it > Uninstall [/quote]Do not do this before you return the license. If you uninstall Trados along with your license you will have
[quote]Tomasz Sienicki wrote:
. [A-Za-z] won't cover the Spanish diacritics[/quote]Right you are. I have edited the regex to include them all. Thank you.
Both regular expressions do the trick. The regex by Denis captures a period followed by a lower case (without any space in between because you did not mention it).
My regex captures a pe
Go to your project page first. You can do it form the email you automatically receive from your client.
Then click the GO TO PROJECT button.
Then in the Tasks section, click the arro
Ok, then you should use the above regex to convert all instances of #TEXT# into tags. This would keep them all untranslated. Do you know how to use the Regex Tagger feature?
[quote]michellemarie wrote:
I wonder why no one is mentioning Systran Translate?[/quote]As for me, I don't consider using it because you have to pay for it. QTranslate is for free.
I can't say whether it is the best or not but you can try Qtranslate. Unfortunately, its original developer has passed away and now this program is only supported by volunteers. You can fi
1. Close the XTM editor window and select the 'My Inbox' tab.
2. Click the icon to the left of the project to open the project's menu.
3. Click 'Open File Manager'. The file management
[quote]Brian Joyce wrote:
Freeware is a waste of time, fact.[/quote]First of all, you have never worked with Subtitle Edit but still you judge it. This fact alone is totally unprofessiona
SRT files do not contain fonts or any information about fonts. You always set your desired font in your video player or when you burn-in your subtitles. The srt file itself is just a plain
[quote]Brian Joyce wrote:
subtitle edit, if it is freeware I will tell you now, it's a waste of time!!![/quote]Why do you say that if you never tried it?
According to [url=https://s
[quote]Metin Demirel wrote:
Even if a pop-up is blocked, most browsers show a lock or stop icon in the address bar for the blocked link so that the users can open it at their own disc
[quote]Hans Lenting wrote:
Just a warning: some translation job portals use pop ups ... [/quote]Err... I don't get your idea... Do you mean that my adblock app can hide some valuable
https://www.youtube.com/playlist?list=PLG8jlFKr-Rt dO_r3YAp9cncEEqJRkIltB
And this for Subtitle Edit 4 beta: https://www.youtube.com/watch?v=8S0NcA5opQ0
Locate the F&R window by pressing Alt+Tab, then press Win+arrow left or right several times to move the window from outside your screen.
To repair your installation, go to Control Panel,<
[quote]Elina Sellgren wrote:
It does not seem very intuitive that you cannot save your progress from the Files view[/quote]You can, but as I mentioned above you have to upload your projec
Your actual file extension is xlf. It has nothing to do with memoQ or Phrase. The mqxliff part now is just a part of your file name inherited after your client converted a memoQ file (with
memoQ 2015 only can export terminology into a CSV file. When exporting, you have to uncheck all except the 'Term text (with wildcards)' box.
[url=https://ibb.co/hHSgXCm][img]https://i.i
[quote]Thomas T. Frost wrote:
You could also just look it up in the page source[/quote]Right, that was the first thing I did. Only then I realized how much easier it was to merely quote y
[quote]Thomas T. Frost wrote:
We can also do 'funny' things like this transparent, fixed logo, but this could mess up the pages, so I'm not posting the code for it. It's only because th
[quote]Elina Sellgren wrote:
(I'm not sure why they appear so small and blurry!)[/quote]This is, most probably, because you use screen scaling like 150%. Scaling can be the culprit both f
[quote]Angel Llacuna wrote:
I ran the QA check, and ticked 'ignore' against each point, then tried to export the package again. The export failed again [/quote]You should resolve the iss
[quote]Elina Sellgren wrote:
The client was perplexed when I showed her screenshots of both because she, and other translators, have these buttons available.[/quote]Can you share those
[quote]Michael Volia wrote:
But how to link ChatGPT to QTranslate?[/quote]Download [url=https://drive.google.com/file/d/1uzsLrnpSoy_c xsnshlzMSOZeIocOxSuD/view?usp=sharing]this archiv
[quote]Nikita Kobrin wrote:
No, ChatGPT doesn't easily beat any of the websites with those endless lists of acronyms.
1) I tried a Russian acronym КМБ (курс молодого бо�
[quote]Kathleen Tunney wrote:
I will never know why the previous version did not work[/quote]You will. This is because SR is sort of upgrade, not a mere update. It is like a new piece of
[quote]dennysgm wrote:
It seems to be only an issue with Trados[/quote]No idea... I use Trados too and it works fine for me. Probably you use some plugins that may have the same shortcut?
[quote]dennysgm wrote:
Regarding the DeepL Shortcut, is this a common issue? Are there any workarounds? [/quote]When I select a word and then double press Ctrl+C in Trados editor, a windo
[quote]expressisverbis wrote:
Stepan, you really need to start invoicing :-D :) [/quote]Ha-ha-ha)) No yet. DeepL fails with toilet and underwear...
Here is what I get with the above
Ok, I have a pretty awkward workaround to make Qtranslate understand PT-BR.
1. Close Qtranslate completely.
2. Download the zipped archive from https://drive.google.com/file/d/1QgrJZb2x
[quote]expressisverbis wrote:
Yes, there is. If you want to test it, try with this please[/quote]Ah, PT-BR is available as a target language only, but not as a source one. Ok, I see n
Is it DeepL Pro?
Also, is there any way to distinguish whether DeepL translates into PT or PT-br? Any specific word or phrase?
For example,you translate a sentence from En into Pt an
[quote]dennysgm wrote:
I have already installed QTranslate, but it doesn't support Brazilian Portuguese.[/quote]QTranslate can support the same languages as deepl.com. According to my
[quote]Baran Keki wrote:
After watching (and, if truth be told, thoroughly enjoying) air crash disasters videos on Youtube a couple of years ago I gave up on the idea of flying.[/quote]I
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Tom wrote:
This topic I'm posting is actually a test to see if it displays with blue highlighting. [/quote]
So, let's all test it.[/quote]I think
[quote]Marie-France Phaneuf wrote:
You'll get it for free when subscribing for your ProZ Membership. No need to invest big money. [/quote]Cafetran is only for free if you have a pro
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.