This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Lieven Malaise wrote:
Yes but no, but yes but no ... :-)
[/quote]
That's a title to treasure, so thanks for the (many) memories...
[quote]Lieven Malaise wrote:
"If you
Increased widespread use of MTPE = Increased shrinkage of the human translation market.
We all see what's happening. So, why would we deliberately want to contribute to the demise of
[quote]Maria Teresa Pozzi wrote:
Ma avete anche voi la sensazione che molti dei corsi di formazione per traduttori sul mercato siano ovvietà spacciate per oro colato (e pure pagato)
[quote]Tom in London wrote:
Ho sempre sospettato che questi corsi siano truffaldini anche se per ora non sono riuscito a ragionare il come e perché. [/quote]
Perché in giro c'è
[quote]Regina Grossmann wrote:
I have a doubt about the tariff per hour. For example for a MT-PE job which is paid by hours, how many words are considered that you should proof read/edi
[quote]P.L.F.Persio wrote:
Czar Peter I greatly admired the Dutch and the Germans, and invited many of them to work in his new capital).
[/quote]
You've left out (I know, I know)
Your profile currently lists only nine areas you specialize in, and twenty-six you work in.
You may have rearranged the wrong section.
Try again using the 'Add to specialities' button, r
Hi
The 'gentleman' certainly didn't give much away in his message, but we are missing the next chapter, in which he may have explained his 'mission' in detail. (Ugh!)
What happened, a
[quote]Mervyn Henderson wrote:
I'm so paranoid these days. Sometimes I get phone calls, and nobody says anything, just hangs up. Not a word.[/quote]
DO NOT ANSWER! NEVER, NEVER ANS
As a nonplusser myself, I'd say nay to that.
However, if you still haven't read it, here is a thread on the subject,
https://www.proz.com/forum/money_matters/322045- to_plus_or_not_
[quote]Matthias Brombach wrote:
Dear Barbara, I understand his postings as a legal approach to attract (end) clients by posting in a very business friendly attitude, as we all know that
More pearls of wisdom from Mr Badea...
[quote]
The future of translation, in my very humble opinion, is not post-editing (whatever that might mean). It's consulting.
[/quote]
Is
[quote]Nastasia wrote:
I dont translate from/to French but I can speak a little so my task is only the layout. The text itself was given to me but sadly without edits like special charact
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
(…) la question est tout à fait d'ordre linguistique. (...) Il me semble d'ailleurs, avoir déjà vu un post comprenant ce terme précis et que la
Hi
French is not listed among your languages. Is that correct? If so, I wonder how you can handle French-only book layouts (irrespective of their target audience), not knowing what the
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
S'agissant d'une question purement linguistique, il me semble que le KudoZ françaisfrançais serait la rubrique la mieux adaptée pour ce post. ;-) [/
A 'familiar' job post has just come up on the ProZ job board, with details including 'about 7 million words', with a 'Human Translation' part and an MTPE part'. Needless to say, 'budget is
[quote]Editor in EU wrote:
Really interesting question. It appears that the direction of the guillemet marks (and whether there is a space between them and the word they bracket) varies
Hope this isn't yet another case of 'person starts thread and then disappears'.
There's one thing I am not getting though. In here you are describing yourself as a beginner, but in your
Sorry to barge in with a 'style' question for you.
Is it a German thing to invert the guillemets as you did in your example (»...«), or you've just inadvertently switched them as in
[quote]matt robinson wrote:
Don't worry, she was blocked late Dec or early Jan. [/quote]
...and her profile is still there. Time to report her again, I guess.
But while it's ava
with Nathan Evans and friends,
https://www.youtube.com/watch?v=TjVDmM I4sbk
Apologies for the duplicate, which apparently Miss P. already shared in another thread.
To compens
After I posted my comment this morning, I contacted the support center about the job post I mentioned in it.
The answer I received states that 'It would seem that only the application for
Hi
Earlier this morning, I received a bulk email from what I think is the same agency mentioned in your thread, offering a 'romantic literary translation' (EN-IT).
I checked the job
I've noticed the same new 'addition' to some of the ProZian profiles. Besides 'leader', I bumped into another one marked TwB, and I am sure there are more around (I cannot be bothered to s
[quote]Inna Ivanova wrote:
Sorry, editing and proofreading, i.e. producing a final translation which will be given to the client. [/quote]
So you are required to perform both tasks on
[quote]Inna Ivanova wrote:
I have accepted a proofreading job BG-EN for which the client sent me a pdf file and told me the wordcount is about 2400 words (without some passages of the pdf
... the other thread about this multi-million-multi-agency-project ("Translation agency has no way of keeping track of my word count : scam?") has been taken down by ProZ.
The reason
Si vous proposez déjà ces services en tant qu'experte dans le domain du voix off/doublage, quels tarifs appliquez-vous d'habitude ?
Normalement les tarifs dont vous souhaitez avoi
[quote]P.L.F.Persio wrote:
I remember that photo.[/quote]
You flirt!
And I remember every single one of your gorgeous curls, me dear.
But more importantly, given a chance, I'd happil
I'm back.
[quote]Chris S wrote:
Loving the first two images on the Services page of your most excellent website. Is it just me or...? [/quote]
[quote]Mervyn Henderson wrote:
The
[quote]Chris S wrote:
Not until you grow some bloody hair! :-) [/quote]
Ya talkin' to me?
[quote]Mervyn Henderson wrote:
And
turn round ... [/quote]
Better not make me turn
[quote]Lingua 5B wrote:
Couldn't believe the comment "I can't blame her", simply unbelievable.[/quote]
You can say my name. And I stick to that comment.
[quote]Lingua 5B wrote:
[quote]Mervyn Henderson wrote:
Not much point sticking to the OP's topic if she's not only gone off-topic, but off-site too ...[/quote]
Hehe!
[quote]@Barbara
Maybe she'll come
[quote]Sergio Betini wrote:
Some of my colleagues here in Brazil have been contacted by a number of agencies in relation to a 4 million words project to be delivered over the next few wee
You're right, of course, and regretfully, your specialism is not the only one that has been left out of the lists available on the site.
I'd suggest you to raise a Support request asking
[quote]Lucie Roulland wrote:
Dear Community,
I have just started working on a fairly large MTPE project. 3000 words per day, for the next 2 weeks.
I am concerned I might have enter
[quote]Rodrigo Valdés wrote:
I know at least 10 other fellow translators working for three other agencies in this same project ISAAC or ISSAC (this is where it starts to get fishy to me)
[quote]Aline Amorim wrote:
Yes! I am working in this project with three agencies. Boring thing is to keep creating different email accounts and I am registered on the project platform. So
The agency you mention in your post can be found in the BlueBoard as a EU-based business. Have a look.
(You may want to delete the agency name, as we are not allowed to name names, and y
Who's the 'we' mentioned in your post, please?
And, have a look at this,
https://www.proz.com/forum/scams/348235-tra nslation_agency_has_no_way_of_keeping_track_of_my_ word_count_s
[quote]Chris S wrote:
I’ve always found Paul very courteous, Barbara. Best-case scenario is that he is working flat out on the book in question and it’s slipped his mind. Worst-case
You've started this forum thread back in September, and then... you disappeared.
If you don't mind my asking, what is the point in seeking advice at all?
[quote]Rea Bartlett Tandon wrote:
As it's a startup web-based company I'll be working with, I think they just want to employ someone to deal with the whole translation side of things whil
Intervengo solo per suggerire l'utilissima funzione "filtro" per evitare i bruciori di stomaco ogni volta che si accede ai KudoZ. Ce ne vorrebbe una anche per i risponditori seriali e a
[quote]Marina Steinbach wrote:
[quote]If Nicole, a great transcreation artist, were still alive, I'm sure she would love to answer your question personally. In memoriam: Content Creatio
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.