<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://swa.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://swa.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Recent translation forum posts</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2026 03:16:55 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Wed, 15 Jul 2026 03:16:55 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | On interpretation and intent</title>
			<author>expressisverbis</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114608#3114608</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 22:16:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; expressisverbis&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; On interpretation and intent&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Angie Garbarino wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I totally agree, every single person of a different nationality I&#039;ve met has taught me something, and left me something. I&#039;ve met many, many nationalities, so I agree, but the problem here is that my nationality is constantly being attacked (even though I&#039;ve been subject to Spanish law for 15 years now,  I&#039;m still Italian), and this behaviour is hateful, not a joke no, a joke cannot be repeated and repeated and repeated, it is just simply hateful, and BTW against the rules of proz.com. &lt;br /&gt;Best wishes to you!  [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You&#039;re right about one thing: I&#039;m probably not aware of the full context. I don&#039;t spend nearly as much time on ProZ as I used to, so it&#039;s entirely possible that I&#039;ve missed many of the previous exchanges.&lt;br /&gt;That said, your reply also made me think about how easily tone can be interpreted differently by different people.&lt;br /&gt;For example, I could have interpreted &quot;You&#039;re missing the point&quot; as rather blunt, but that doesn&#039;t necessarily mean that this was your intention.&lt;br /&gt;In the same way, I can only say how Baran&#039;s comments came across to me, just as you can say how they came across to you.&lt;br /&gt;To me, his comments came across more as teasing than as genuine hostility. But that&#039;s simply my perception, and I appreciate that yours is different. I can&#039;t speak for him or know what his actual intentions were.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best wishes to you too.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | A shocking warning to companies using AI | Old news, new packaging ...</title>
			<author>Daryo</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114607#3114607</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 19:22:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; A shocking warning to companies using AI&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Daryo&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Old news, new packaging ...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Jeff Whittaker wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Link to full article:  [url removed]  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Of all the debates raging about the potential downsides of AI, there is one worry causing the most hand-wringing among AI enthusiasts in Silicon Valley. Their fear is that the giant AI labs that sell proprietary models are somehow acting like Trojan horses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The concern is that, as startups and enterprises use AI models from labs like OpenAI and Anthropic, the labs gain ever-increasing access to those companies’ most sensitive business information. The model makers can then use that knowledge for themselves, potentially &lt;b&gt;becoming competitors to their own customers&lt;/b&gt;.&quot;  [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That&#039;s exactly what Amazon has been doing for years (that&#039;s the one I know of, it’s probably far from being the only one). Plenty of stories easy to find to find - just ask any search engine the right questions.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | A shocking warning to companies using AI</title>
			<author>Jeff Whittaker</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114604#3114604</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 18:53:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; A shocking warning to companies using AI&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jeff Whittaker&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Link to full article:  [url removed]  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Of all the debates raging about the potential downsides of AI, there is one worry causing the most hand-wringing among AI enthusiasts in Silicon Valley. Their fear is that the giant AI labs that sell proprietary models are somehow acting like Trojan horses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The concern is that, as startups and enterprises use AI models from labs like OpenAI and Anthropic, the labs gain ever-increasing access to those companies’ most sensitive business information. The model makers can then use that knowledge for themselves, potentially becoming competitors to their own customers.&quot; </description>
		</item>
		<item>
			<title>Business issues | Sick arrogant lingo or not? | Well...</title>
			<author>Gregor Trebec</author>
			<category>Business issues</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114602#3114602</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 18:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Business issues&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Sick arrogant lingo or not?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Gregor Trebec&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Well...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Real problem are mostly those agecies, clients and platforms which use giggity words. :D</description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | To play for a long loong time</title>
			<author>ysun</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114601#3114601</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 18:00:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; ysun&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; To play for a long loong time&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[b]不是我一个人在战斗[/b]&lt;br /&gt; [url removed] #3086456&lt;br /&gt;Aug 31, 2025&lt;br /&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;现在不是我一个人在战斗，现在连幼儿园都在教 loong 这个字了。再说我能活到一百二十岁，还有六七十年可以玩呐，急什么。[/quote]&lt;br /&gt;[b]肯定能活到[/b]&lt;br /&gt;Sep 3, 2025&lt;br /&gt; [url removed] #3087092&lt;br /&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]ysun wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我没有白忙，我拿了二十年工资，后面还有无限多的退休金，只要活着就有。 [/quote]&lt;br /&gt;所以，你一定要至少活到一百二十岁！ ;-)&lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;肯定能活到。刚才去游泳，还游了几十米蝶泳。[/quote]&lt;br /&gt;习近平说，“本世纪人类有可能活到150岁。” 所以，你应该把目标定得更高些，那就还能多玩几十年。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;习近平还说，“现在70岁还是个孩子”。我觉得他的这句话说得特别对！人们不是常说“老小孩”、“老顽童”童心未泯、玩心十足吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]習近平：70歲還是個孩子！[/b]&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]习近平和普京谈及器官移植与“长生不老”[/b]&lt;br /&gt;In a Hot Mic Moment, Xi and Putin Muse About Living Forever&lt;br /&gt;ANTON TROIANOVSKI, 储百亮&lt;br /&gt;2025年9月4日&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-07-14 19:56 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Business issues | Sick arrogant lingo or not? | The trouble is ...</title>
			<author>Christine Andersen</author>
			<category>Business issues</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114598#3114598</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 16:18:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Business issues&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Sick arrogant lingo or not?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Christine Andersen&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; The trouble is ...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;As I said over 30 years ago, they haven&#039;t found a robot that will wipe the kids&#039; noses, let alone lower down, or sort the washing.&lt;br /&gt;They can possibly sort the washing these days, but there is definitely nothing artificially intelligent that can drive out and fix your blocked drain or the leak under the sink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Would you let a robot play around in your mouth? I thought not, even if it is more hygienic than some humans!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So the plumbers and dentists get to set their own fees, while translators have to accept what the clients will pay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Mothers, nursery school teachers and other child minders are off topic here.)</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | Just for info site rule n.2</title>
			<author>Angie Garbarino</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114596#3114596</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 16:13:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Angie Garbarino&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Just for info site rule n.2&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mutual respect, professionalism and fair play are expected.&lt;br /&gt;Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment of, or attacks or ad hominem statements on, individuals or groups, of any form, as well as discouragement of another&#039;s use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please note: Harassment of, or attacks or ad hominem statements on, individuals or groups, of any form, as well as discouragement of another&#039;s use of the site, will not be tolerated.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | Sandra, you are missing a point</title>
			<author>Angie Garbarino</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114593#3114593</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 16:07:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Angie Garbarino&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Sandra, you are missing a point&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]expressisverbis wrote:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;As a translator, I&#039;ve learned a great deal from colleagues of many nationalities.&lt;br /&gt;When I met colleagues in Egypt, we exchanged gifts.&lt;br /&gt;I still remember sending them a clock when I arrived back in Porto.&lt;br /&gt;One of them later told me that, when they were collecting the parcel at the post office, they heard it ticking and everyone jokingly thought it was a bomb. 😂&lt;br /&gt;That&#039;s the kind of light-hearted humour I enjoy. 😊&lt;br /&gt;I&#039;ve also heard jokes about Portugal and Portuguese people over the years. &lt;br /&gt;They never bothered me because I understood they were meant in good spirit, not as an insult. I know not everyone sees it the same way, and that&#039;s perfectly fine. I respect that.&lt;br /&gt;And, to make matters worse, I&#039;m from Porto, where we&#039;re constantly teased about our lovely accent. 😂&lt;br /&gt;Sorry to the original poster for hijacking the thread.&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt; I totally agree, every single person of a different nationality I&#039;ve met has taught me something, and left me something. I&#039;ve met many, many nationalities, so I agree, but the problem here is that my nationality is constantly being attacked (even though I&#039;ve been subject to Spanish law for 15 years now,  I&#039;m still Italian), and this behaviour is hateful, not a joke no, a joke cannot be repeated and repeated and repeated, it is just simply hateful, and BTW against the rules of proz.com. &lt;br /&gt;Best wishes to you! </description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | 这些美国小朋友长大之后也能说了算</title>
			<author>ysun</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114589#3114589</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 15:06:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; ysun&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 这些美国小朋友长大之后也能说了算&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;希望不在于我长寿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而在幼儿园。&lt;br /&gt;小朋友们长大后，将只知 loong，不知 dragon。 [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]ysun wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;曾泰元教授说，“音译彰显文化主体，表达文化自信，然而英文非我族语，不是我们说了算，要广泛得到英语人士的认可才有效，这条路比较漫长”。但某些人却连这一浅显的基本常识都不能理解，以为只要越来越多的中国人支持改译龙为 loong，就能大功告成，岂非痴人说梦？ [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]First Graders Parade in the Year of the Dragon[/b]&lt;br /&gt;02.12.24&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[img] [url removed] [/img]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | 希望确实在于这些小朋友</title>
			<author>ysun</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114586#3114586</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 14:42:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; ysun&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 希望确实在于这些小朋友&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;希望不在于我长寿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而在幼儿园。&lt;br /&gt;小朋友们长大后，将只知 loong，不知 dragon。 [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;希望确实不在于你能否长寿、能否如愿活到一百二十岁，而在于这些小朋友们！这些小朋友们长大后，将只知 dragon，却不知什么是 loong。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]Children learn dragon dance from folk artist at kindergarten in Hunan[/b]&lt;br /&gt;(Xinhua) November 18, 2021&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]Kindergarten in Hebei holds activity to greet Dragon Boat Festival[/b]&lt;br /&gt;Source:Xinhua| 2017-05-23 &lt;br /&gt; [url removed] &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2026-07-14 15:39 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Croatian | Stranice za prevoditelje? | :o</title>
			<author>Gregor Trebec</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114584#3114584</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 14:00:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Stranice za prevoditelje?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Gregor Trebec&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; :o&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hvala na tome. Nešto bo pomoglo. :D</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | My wisest choice</title>
			<author>expressisverbis</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114581#3114581</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 13:50:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; expressisverbis&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; My wisest choice&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Some people see nationality-based humour as harmless banter. &lt;br /&gt;Others see it as disrespectful. Neither side is likely to persuade the other, which is why stepping away from the conversation is probably the wisest choice for me.&lt;br /&gt;As a translator, I&#039;ve learned a great deal from colleagues of many nationalities.&lt;br /&gt;When I met colleagues in Egypt, we exchanged gifts.&lt;br /&gt;I still remember sending them a clock when I arrived back in Porto.&lt;br /&gt;One of them later told me that, when they were collecting the parcel at the post office, they heard it ticking and everyone jokingly thought it was a bomb. 😂&lt;br /&gt;That&#039;s the kind of light-hearted humour I enjoy. 😊&lt;br /&gt;I&#039;ve also heard jokes about Portugal and Portuguese people over the years. &lt;br /&gt;They never bothered me because I understood they were meant in good spirit, not as an insult. I know not everyone sees it the same way, and that&#039;s perfectly fine. I respect that.&lt;br /&gt;And, to make matters worse, I&#039;m from Porto, where we&#039;re constantly teased about our lovely accent. 😂&lt;br /&gt;Sorry to the original poster for hijacking the thread.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Croatian | Stranice za prevoditelje? | hrvatske stranice za prevoditelje</title>
			<author>Gordana Podvezanec</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114568#3114568</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 12:13:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Stranice za prevoditelje?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Gordana Podvezanec&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; hrvatske stranice za prevoditelje&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Naravno. Za hrvatski jezik ne postoji jedna savršena mrežna stranica koja istodobno sadržava sve sinonime, antonime, izraze, frazeme, kolokacije i stručne nazive. Najbolji rezultat dobiva se kombiniranjem rječnika, korpusa i terminoloških baza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Najvažnije &lt;br /&gt;Hrvatski jezični portal – HJP&lt;br /&gt;Opći rječnik hrvatskoga jezika: značenja, gramatički podatci, primjeri, frazemi, etimologija i naglasci.&lt;br /&gt;Školski rječnik hrvatskoga jezika&lt;br /&gt;Normativni rječnik Instituta za hrvatski jezik. Posebno je koristan kada treba provjeriti pripada li riječ standardnom hrvatskom jeziku.&lt;br /&gt;Hrvatski pravopis&lt;br /&gt;Pravopisna pravila, pisanje velikoga i maloga slova, sastavljeno i rastavljeno pisanje, interpunkcija, kratice i pravopisni rječnik.&lt;br /&gt;Hrvatska školska gramatika&lt;br /&gt;Morfologija, sintaksa, vrste riječi, padeži, glagolski oblici i slaganje riječi.&lt;br /&gt;Jezični savjetnik&lt;br /&gt;Jezične dvojbe poput zahvaliti komu ili koga, s obzirom na, putem ili preko, administrativni stil i česti kalkovi.&lt;br /&gt;Bolje je hrvatski&lt;br /&gt;Hrvatski ekvivalenti za anglizme i druge strane izraze.&lt;br /&gt;Rječnik velikoga i maloga početnog slova&lt;br /&gt;Koristan za institucije, tijela, dokumente, povijesne događaje, funkcije i službene nazive.&lt;br /&gt;Svi mrežni resursi Instituta za hrvatski jezik&lt;br /&gt;Središnji popis hrvatskih rječnika, baza, korpusa, savjetnika i terminoloških izvora. Institut ondje objedinjuje pravopis, gramatiku, Riznicu, Strunu, jezične savjete, frazeme, kolokacije, valenciju i druge resurse.&lt;br /&gt;2. Sinonimi, antonimi i srodne riječi&lt;br /&gt;CroWN – Croatian WordNet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Najozbiljniji hrvatski leksičko-semantički izvor. Sadržava skupove sinonima te veze među riječima i pojmovima, uključujući nadređene i podređene pojmove te druge semantičke odnose. CroWN 2.0 sadržava više od 23.000 skupova značenja i gotovo 48.000 leksičkih jedinica. Nedostatak je što nije oblikovan kao sasvim jednostavan svakodnevni mrežni rječnik, nego kao jezični resurs za preuzimanje i istraživanje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kontekst.io – hrvatski&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Predlaže slične riječi i izraze na temelju njihove uporabe u tekstovima. Dobar je za pronalaženje ideja kada tražite sinonim ili drukčiju formulaciju.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Važno: rezultati su računalno generirani i mogu uključivati regionalizme, srpske ili nestandardne oblike. Svaki prijedlog treba provjeriti u HJP-u, Školskom rječniku ili korpusu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hrvatski jezični portal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kod pojedinih značenja donosi istoznačne ili značenjski povezane riječi. Često je najbolja početna točka za razlikovanje bliskoznačnica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiskani rječnik koji se isplati imati&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ljiljana Šarić i Wiebke Wittschen: Rječnik sinonima hrvatskoga jezika.&lt;br /&gt;To je jedan od najkorisnijih posebnih rječnika za profesionalno prevođenje i pisanje na hrvatskom jeziku.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Za antonime&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Za hrvatski trenutačno nema jednako kvalitetnoga, jednostavnoga i sveobuhvatnoga službenog mrežnog rječnika isključivo antonima. Najbolja je kombinacija:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CroWN → HJP → korpus → provjera konkretne rečenice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antonim uvijek ovisi o značenju. Primjerice, antonim riječi star može biti mlad, ali i nov, ovisno govorimo li o osobi ili predmetu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Izrazi, frazemi, idiomi i ustaljene sveze&lt;br /&gt;Kolokacijska baza hrvatskoga jezika&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jedan od najboljih izvora za prevoditelje. Pokazuje koje se riječi prirodno pojavljuju zajedno:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;donijeti odluku&lt;br /&gt;provesti istraživanje&lt;br /&gt;podnijeti zahtjev&lt;br /&gt;ostvariti cilj&lt;br /&gt;preuzeti odgovornost&lt;br /&gt;ozbiljna prijetnja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Baza je zamišljena kao dinamični rječnik sveza riječi i omogućuje pretraživanje prema početku ili završetku riječi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Baza frazema hrvatskoga jezika&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sadržava suvremene hrvatske frazeme, primjerice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pronaći zajednički jezik&lt;br /&gt;zabiti glavu u pijesak&lt;br /&gt;biti na tankom ledu&lt;br /&gt;držati konce u rukama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Frazemi se mogu tražiti prema bilo kojoj sastavnici izraza. Baza također pokazuje potrebne dopune, rekciju i valenciju frazema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mrežni frazeološki rječnik&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otvoreni korpusno utemeljeni frazeološki rječnik hrvatskoga jezika. Koristan je za idiome, varijante izraza i stvarnu uporabu frazema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e-Glava – baza hrvatskih glagolskih valencija&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pokazuje s kojim se padežima i dopunama glagol pravilno upotrebljava. Posebno je korisna za pitanja poput:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;obavijestiti koga o čemu&lt;br /&gt;zahvaliti komu na čemu&lt;br /&gt;upozoriti koga na što&lt;br /&gt;pridonijeti čemu&lt;br /&gt;raspolagati čime&lt;br /&gt;MetaNet.HR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Repozitorij hrvatskih metafora i semantičkih okvira. Koristan za prenesena značenja, metaforičke izraze, marketinške tekstove i kreativne prijevode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Hrvatska stručna i standardizirana terminologija&lt;br /&gt;Hrvatski terminološki portal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Najvažnija hrvatska terminološka tražilica. Objedinjuje:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Strunu&lt;br /&gt;stručne rječnike i glosare&lt;br /&gt;izvore Leksikografskoga zavoda&lt;br /&gt;nazivlje iz hrvatskih norma&lt;br /&gt;terminološke zbirke različitih struka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To je prva stranica koju treba provjeriti kod tehničkih, pravnih, medicinskih, znanstvenih i administrativnih naziva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Struna – Hrvatsko strukovno nazivlje&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Normirana hrvatska terminologija brojnih područja:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;medicina i farmakologija&lt;br /&gt;pravo Europske unije&lt;br /&gt;strojarstvo&lt;br /&gt;elektrotehnika&lt;br /&gt;zrakoplovstvo&lt;br /&gt;vojno nazivlje&lt;br /&gt;građevinarstvo&lt;br /&gt;kemija&lt;br /&gt;računovodstvo&lt;br /&gt;stomatologija&lt;br /&gt;oftalmologija&lt;br /&gt;pomorstvo&lt;br /&gt;knjižničarstvo&lt;br /&gt;arhitektura&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uz hrvatske nazive često se navode engleske i druge strane istovrijednice, definicije, dopušteni nazivi, sinonimi i nepreporučeni nazivi. Struna je nacionalna baza za sustavno prikupljanje i usklađivanje hrvatskoga stručnog nazivlja.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hrvatski terminološki portal – Terminoblog&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sadržava objašnjenja terminoloških problema i mogućnost postavljanja pitanja terminologu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Hrvatski korpusi – provjera stvarne uporabe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Korpus je često važniji od običnog rječnika jer pokazuje kako se riječ ili izraz zaista upotrebljava u rečenicama.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hrvatska jezična riznica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Književni, publicistički, stručni i drugi hrvatski tekstovi. Dobra za provjeru tradicionalne i standardne uporabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hrvatski nacionalni korpus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besplatno korpusno pretraživanje putem sustava NoSketch Engine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLASSLA – hrvatski i drugi južnoslavenski korpusi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suvremeni golemi korpusi hrvatskoga, slovenskoga, bosanskoga, crnogorskoga i srpskoga jezika. Hrvatski CLASSLA-Web temelji se na milijardama riječi i sadržava žanrovske oznake, primjerice pravne, informativne, promidžbene i novinske tekstove.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hrWaC na Sketch Engineu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veliki hrvatski mrežni korpus. Koristan za:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;konkordancije&lt;br /&gt;učestalost riječi&lt;br /&gt;tipične kolokacije&lt;br /&gt;usporedbu dviju formulacija&lt;br /&gt;provjeru padeža i prijedloga&lt;br /&gt;razlikovanje hrvatskih i regionalnih oblika&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hrWaC sadržava više od milijardu riječi prikupljenih s hrvatskih mrežnih stranica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. EU terminologija i pravni prijevodi&lt;br /&gt;IATE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Glavna terminološka baza institucija Europske unije. Obuhvaća hrvatski i ostale jezike EU-a te područja poput prava, medicine, okoliša, prometa, poljoprivrede, kemije, intelektualnog vlasništva i informacijskih tehnologija. Provjeravajte status i pouzdanost pojedinoga termina te kontekst u kojem se upotrebljava.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EUR-Lex&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Najvažniji paralelni izvor za pravne i institucionalne prijevode. Otvorite isti propis na hrvatskom i izvornom jeziku te usporedite službeno prihvaćene izraze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Smjernice za prevođenje dokumenata EU-a na hrvatski&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na jednome su mjestu objedinjeni:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hrvatski stilski vodič&lt;br /&gt;Međuinstitucijski stilski priručnik&lt;br /&gt;IATE&lt;br /&gt;EUR-Lex&lt;br /&gt;Struna&lt;br /&gt;hrvatski korpusi&lt;br /&gt;carinska i statistička terminologija&lt;br /&gt;nazivi institucija EU-a.&lt;br /&gt;Međuinstitucijski stilski priručnik EU-a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pravila pisanja naziva institucija, država, valuta, kratica, pravnih akata, datuma, brojeva i službenih dokumenata. To je referentni alat za izradu dokumenata institucija EU-a.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EuroVoc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Višejezični tezaurus EU-a s kontroliranim nazivima i pojmovnim hijerarhijama. Sadržava hrvatski, sve službene jezike EU-a te, među ostalim, srpski.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DGT Translation Memory&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Službena prijevodna memorija Europske komisije s profesionalno prevedenim i poravnatim segmentima zakonodavstva EU-a. Može se preuzeti i uvesti u Trados ili druge CAT alate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dodatni pravni izvori&lt;br /&gt;CURIA – Sud Europske unije&lt;br /&gt;HUDOC – Europski sud za ljudska prava&lt;br /&gt;Narodne novine&lt;br /&gt;Registar hrvatskih propisa – dio sadržaja zahtijeva pretplatu&lt;br /&gt;UNTERM – terminologija Ujedinjenih naroda&lt;br /&gt;TERMIUM Plus – višejezična terminološka baza Vlade Kanade&lt;br /&gt;7. Medicinska, farmaceutska i tehnička terminologija&lt;br /&gt;Medicina i farmacija&lt;br /&gt;EDQM Standard Terms – farmaceutski oblici, putovi primjene, spremnici, zatvarači, uređaji i jedinice; sadržava hrvatske ekvivalente.&lt;br /&gt;EMA QRD predlošci – službeni obrasci za SmPC, označivanje i uputu o lijeku.&lt;br /&gt;CMDh QRD predlošci – decentralizirani postupci i postupci međusobnog priznavanja.&lt;br /&gt;MeSH Browser – medicinsko i biomedicinsko nazivlje.&lt;br /&gt;ICD-11 – klasifikacija bolesti Svjetske zdravstvene organizacije.&lt;br /&gt;MedDRA – farmakovigilancija; licencirani pristup.&lt;br /&gt;EMA EPAR – službeni dokumenti o lijekovima i paralelna terminologija.&lt;br /&gt;Tehnika i IT&lt;br /&gt;ISO Online Browsing Platform – termini, definicije, norme, kodovi i grafički simboli.&lt;br /&gt;IEC Electropedia – međunarodno elektrotehničko nazivlje.&lt;br /&gt;Microsoft Terminology – službena Microsoftova lokalizacijska terminologija za gotovo stotinu jezika.&lt;br /&gt;SAP Help Portal – kontekst za poslovni softver i ERP.&lt;br /&gt;IBM Terminology – tehnička i softverska terminologija.&lt;br /&gt;WIPO Pearl – višejezična znanstvena, tehnička i patentna terminologija.&lt;br /&gt;8. Međunarodne stranice za prevoditelje&lt;br /&gt;Terminološka pitanja i glosari&lt;br /&gt;ProZ KudoZ&lt;br /&gt;ProZ Term Search&lt;br /&gt;TranslatorsCafé&lt;br /&gt;Termania&lt;br /&gt;Evroterm&lt;br /&gt;EuroTermBank&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ProZ KudoZ omogućuje prevoditeljima postavljanje pitanja o problematičnim terminima i pretraživanje prethodno riješenih pitanja, ali odgovori nisu službena norma pa ih treba dodatno potvrditi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paralelni tekstovi i kontekst&lt;br /&gt;Linguee&lt;br /&gt;Reverso Context&lt;br /&gt;Glosbe&lt;br /&gt;Ludwig&lt;br /&gt;YouGlish&lt;br /&gt;Google Books&lt;br /&gt;Google Scholar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Linguee, Reverso i Glosbe nisu normativni izvori. Mogu sadržavati strojne prijevode, loše prijevode i tekstove iz drugih jezičnih varijanti. Koristite ih za pronalaženje kandidata, a zatim izraz potvrdite u službenoj bazi ili korpusu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. Najbolji postupak pri traženju hrvatskog izraza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primjerice, trebate prevesti engleski izraz “take appropriate measures”:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U IATE-u pronađite moguće stručne ekvivalente.&lt;br /&gt;U EUR-Lexu provjerite službene hrvatske prijevode cijele fraze.&lt;br /&gt;U Kolokacijskoj bazi provjerite govori li se prirodnije poduzeti mjere ili donijeti mjere.&lt;br /&gt;U CLASSLA korpusu provjerite učestalost i kontekst.&lt;br /&gt;U HJP-u i Školskom rječniku provjerite standardnost riječi.&lt;br /&gt;U Hrvatskom pravopisu provjerite konačni zapis.&lt;br /&gt;Moj izbor deset najkorisnijih&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Za svakodnevni profesionalni rad prvo bih otvorila:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HJP&lt;br /&gt;Školski rječnik&lt;br /&gt;Hrvatski pravopis&lt;br /&gt;Hrvatski terminološki portal&lt;br /&gt;Strunu&lt;br /&gt;Kolokacijsku bazu&lt;br /&gt;Bazu frazema&lt;br /&gt;CLASSLA ili Hrvatski nacionalni korpus&lt;br /&gt;IATE&lt;br /&gt;EUR-Lex&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To je najpouzdanija kombinacija za standardni hrvatski, sinonime, idiomatske izraze, stručne termine i provjeru stvarne uporabe.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | Guess</title>
			<author>Lieven Malaise</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114565#3114565</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 12:03:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Lieven Malaise&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Guess&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Angie Garbarino wrote:&lt;br /&gt;What if I start to insult Turkey?   [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My educated guess: he might join you.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | Chisinau </title>
			<author>Matthias Brombach</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114560#3114560</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 11:48:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Matthias Brombach&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Chisinau &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Angie Garbarino wrote:&lt;br /&gt;What if I start to insult Turkey?   [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shouldn&#039;t we better concentrate on the correlation between Moldova and London,  as a common denominator? Baran? What talents have you spotted so far in those two important regions for the translation world? </description>
		</item>
		<item>
			<title>Business issues | Some data found inside Phrase XML | Happy that they record our activities...</title>
			<author>Li-Hsiang Hsu</author>
			<category>Business issues</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114557#3114557</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 11:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Business issues&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Some data found inside Phrase XML&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Li-Hsiang Hsu&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Happy that they record our activities...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;...so they should know how inefficient their cloud CAT tools are. </description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | All right</title>
			<author>Angie Garbarino</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114554#3114554</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 11:12:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Angie Garbarino&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; All right&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]expressisverbis wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]Angie Garbarino wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sure, all the evil in the world is Italy&#039;s fault.[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We’re constantly being bombarded with claims that AI is going to put all translators out of work. I think a bit of harmless humour now and then doesn’t hurt anyone.&lt;br /&gt;When I see that Portugal or Portuguese people are doing something wrong, I’m usually one of the first to say so.[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sure, I am the first to admit that many things do not work in Italy. However, nobody should be allowed to constantly insult it the way our colleague does. It is like seeing the flaws of a mother, a child, or a sibling: you/I can discuss them, but no outsider has the right to. This kind of humor is hateful and discriminatory. &lt;br /&gt;What if I start to insult Turkey?  </description>
		</item>
		<item>
			<title>Croatian | Stranice za prevoditelje?</title>
			<author>Gregor Trebec</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114545#3114545</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 10:57:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Stranice za prevoditelje?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Gregor Trebec&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Zdravo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dali imate koje stranice na internetu za prevoditelje? Poznajem riječnik hrvatskih slova i to je to. A možda ima li riječnk standardizovanih termina?&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | Dear Angie</title>
			<author>expressisverbis</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114533#3114533</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 07:39:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; expressisverbis&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Dear Angie&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Angie Garbarino wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sure, all the evil in the world is Italy&#039;s fault.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-07-14 05:50 GMT] [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We’re constantly being bombarded with claims that AI is going to put all translators out of work. I think a bit of harmless humour now and then doesn’t hurt anyone.&lt;br /&gt;When I see that Portugal or Portuguese people are doing something wrong, I’m usually one of the first to say so.&lt;br /&gt;I know very little about Italy, so I’m certainly not in a position to make sweeping claims about the country.&lt;br /&gt;I was simply sharing something that actually happened to me, not suggesting that all problems come from Italy. Experiences like that can happen anywhere in the world.&lt;br /&gt;After all, if we’re looking for the origin of all the world&#039;s troubles, according to Greek mythology we should blame Pandora for opening the box. 😂&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | Right</title>
			<author>Angie Garbarino</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114527#3114527</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 05:49:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Angie Garbarino&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Right&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]expressisverbis wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dear Baran,&lt;br /&gt;I should have known...&lt;br /&gt;Behind every discussion about translation rates, there is an untold story involving Italy. 😁&lt;br /&gt;By the way, the &quot;Italian curse&quot; continues... Today an Italian company rejected me because I represent a company.&lt;br /&gt;It never occurred to them that I&#039;m simply a self-employed translator operating through a limited company. No employees, no subcontractors... just me. Rather like Keki Talent Management Ltd. 😂&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sure, all the evil in the world is Italy&#039;s fault.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-07-14 05:50 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translation in Spain / La traducción en España | Proyecto de interpretación en el Consulado de España en Nueva York. | Thanks again for your help.</title>
			<author>yugoslavia</author>
			<category>Translation in Spain / La traducción en España</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114524#3114524</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 05:14:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Translation in Spain / La traducción en España&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Proyecto de interpretación en el Consulado de España en Nueva York.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; yugoslavia&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks again for your help.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thank you for your help, Mr. Newton. I was there yesterday, and I didn&#039;t encounter any problems entering the consulate&#039;s building.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Have a nice summer with your family!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yugoslavia</description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | 前事不忘，后事之师</title>
			<author>ysun</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114523#3114523</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 04:37:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; ysun&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 前事不忘，后事之师&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但是人民开始大量使用 loong&lt;br /&gt;哈哈！ [/quote]&lt;br /&gt;[b]1967年中国鸡界大恐慌[/b]&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[img] [url removed] [/img]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-07-14 14:48 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>AI for translators and interpreters | LLM privacy and the API: the risk isn&#039;t where you think it is | Check the BYOK vendor&#039;s documentation, guarantees and certification</title>
			<author>Li-Hsiang Hsu</author>
			<category>AI for translators and interpreters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114521#3114521</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 04:32:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; AI for translators and interpreters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; LLM privacy and the API: the risk isn&#039;t where you think it is&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Li-Hsiang Hsu&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Check the BYOK vendor&#039;s documentation, guarantees and certification&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Rachel Qiu wrote:&lt;br /&gt;The next question for me, and I&#039;d be curious what others think, is how to verify that the third-party tools we use (the ones sitting between our machine and the API) are actually routing through the API and not inadvertently falling back to the consumer chat layer. That seems like a less obvious risk that could undo all the protections you&#039;ve outlined.&lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a BYOK vendor (or any cloud service provider) to be taken seriously, contractual security guarantees, clear data retention policies and security documentation must be provided. And most importantly, a vendor should get independent audits like GDPR DPIA or SOC 2 Type II. These are the minimum acceptable guarantees.</description>
		</item>
		<item>
			<title>AI for translators and interpreters | LLM privacy and the API: the risk isn&#039;t where you think it is | Trusting OpenAI/Google ≠ trusting the BYOK vendor</title>
			<author>Li-Hsiang Hsu</author>
			<category>AI for translators and interpreters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114518#3114518</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 04:04:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; AI for translators and interpreters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; LLM privacy and the API: the risk isn&#039;t where you think it is&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Li-Hsiang Hsu&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Trusting OpenAI/Google ≠ trusting the BYOK vendor&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In the case of CLOUD services, our data flows through the BYOK vendor’s server first, while many small AI/BYOK vendors run their services on infrastructures with insufficient security guarantees. This is where our data leaks - not at OpenAI or Google’s side.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BYOK is meaningless if the vendor’s cloud infrastructure is weak, esp. when the services are &quot;vide coded&quot; by non professionals. &lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-07-14 04:15 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | 希望不在于我长寿</title>
			<author>hj58</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114517#3114517</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 03:12:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; hj58&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 希望不在于我长寿&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;而在幼儿园。&lt;br /&gt;小朋友们长大后，将只知 loong，不知 dragon。</description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | 但是人民开始大量使用 loong</title>
			<author>hj58</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114514#3114514</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 03:10:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; hj58&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 但是人民开始大量使用 loong&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;人民万岁！&lt;br /&gt;哈哈！</description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | 中国龙 - Chinese dragon</title>
			<author>ysun</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114511#3114511</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 01:56:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; ysun&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 中国龙 - Chinese dragon&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]wherestip wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On your bucket list?&lt;br /&gt;I&#039;m afraid you also have Wikipedia, a formidable&lt;br /&gt;authoritative resource, to contend with ...&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;Good point!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]《英汉大词典》（第3版）：[/b]&lt;br /&gt;[img] [url removed] [/img] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]甲辰龙年前夕单词“中国龙”被收录进《牛津英语词典》 - 新闻频道- 央视网[/b]&lt;br /&gt;原标题：“中国龙”跃入《牛津英语词典》&lt;br /&gt;Jan 28, 2024 &lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]说几点语言学问题[/b]&lt;br /&gt;Oct 5, 2025&lt;br /&gt; [url removed] #3091664&lt;br /&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chinese dragon 不过是“中国恶魔”而已，……。[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]亲痛仇快：中国外宣官方再次重申译龙为&lt;br /&gt;Chinese dragon[/b]&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;（黄佶，2023年9月24日）&lt;br /&gt;[quote]　　2024年龙年即将到来，我本来还奢望中国外宣官方能在龙年正式改译龙。现在我的愿望彻底破灭了。[/quote]&lt;br /&gt;只有痛定思痛，才能大彻大悟！&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2026-07-14 18:36 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Chinese | “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;) | 得等到驴年马月“译龙为 loong”才能成功</title>
			<author>ysun</author>
			<category>Chinese</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114508#3114508</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 01:16:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Chinese&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that &quot;Dragon&quot; should be written as &quot;Loong&quot;)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; ysun&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 得等到驴年马月“译龙为 loong”才能成功&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]ysun wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;译龙为 loong 或 dragon，不是中国人说了算。&lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果中国人认为译龙为 dragon 不妥，那么只有中国人自己提出来改译，外国人才不管中国龙的英文名是什么。就好像中国人不会在乎韩国首都叫“汉城”，乌克兰首都叫 kiev，白俄罗斯正确的国名是“白罗斯”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;说了算不算是一回事，中国人提出不提出改译，是另外一回事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;很多中国人不积极宣传 loong 或 long，反而对外国人说自己在反对改译龙，的确增加了新译扩散的速度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有一句俗话说：“真理被普遍接受，不是因为反对者改变态度了，而是反对者都死完了。”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下来就比身体了。[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真理与谬误之间的争斗，不是武斗，所以你所谓的“接下来就比身体了”的说法是十分荒谬的！孙庞斗智的典故告诉我们，庞涓残害孙膑，剜掉了孙膑双腿的膝盖骨，但最终庞涓还是被孙膑“双规”，在孙膑规定的时间死于孙膑规定的地点。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[img] [url removed] [/img]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不过，尽管你词不达意，但我可以理解你实际上是想说”接下来就比谁的寿命长了”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想指出，尽管你自以为你能活到一百二十岁，但你却见不到“译龙为 loong”的成功，因为要等到“驴年马月”，“译龙为 loong”才能“广泛得到英语人士的认可”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;普京妄想长生不老，但在文明世界看来，那只是个国际笑话，只是他脑洞大开、痴人说梦而已！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]WSJ: 从器官打印到超低温冷冻：探秘普京260亿美元长寿计划[/b]&lt;br /&gt;2026年5月29日 &lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;[quote]弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)曾在一个未关麦克风的场合告诉习近平，人类有望通过更换器官实现长生不老。当时一些人对这段对话不以为然，认为这不过是步入暮年的独裁者之间脑洞大开的闲聊[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b]不是我一个人在战斗[/b]&lt;br /&gt; [url removed] #3086456&lt;br /&gt;Aug 31, 2025&lt;br /&gt;[quote]hj58 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]wherestip wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On your bucket list?&lt;br /&gt;I&#039;m afraid you also have Wikipedia, a formidable authoritative resource, to contend with ...&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;现在不是我一个人在战斗，现在连幼儿园都在教 loong 这个字了。再说我能活到一百二十岁，还有六七十年可以玩呐，急什么。[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;[quote] 指不可能出现的年份和月份，比喻遥遥无期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;即便有点希望，又在那个驴年马月呢？——梁斌《红旗谱》&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文  impossible date[/quote]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-07-14 14:25 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | Is the Tanslation Industry down??? | I should have known...</title>
			<author>expressisverbis</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://swa.proz.com/post/3114506#3114506</link>
			<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 22:42:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is the Tanslation Industry down???&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; expressisverbis&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; I should have known...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Baran Keki wrote:&lt;br /&gt;Dear Sandra, &lt;br /&gt;Mrs. Garbarino has a long-standing grudge against us, because we, Keki Talent Management Ltd. (which is sadly defunct now), refused to sign her son (a talented enough singer) to our label due to his unreasonable demands. She considers our decision as &#039;racist&#039; and &#039;anti Italian&#039;, but that couldn&#039;t be further from the truth. &lt;br /&gt;Keki Talent Management Ltd. has promoted a number of young Italian artists and bands over the decades. Take this artist for example, we promoted him and uploaded his videos on our Youtube channel (seriously that channel is mine), we can&#039;t help it if people have shit for taste and Italian psychedelic rock didn&#039;t take off as a result. The decision to support Italian artists cost us dearly, it brought about our ruin in fact, but we never gave in to racism as Mrs. Garbarino hotly claims.&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2026-07-13 12:53 GMT] [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dear Baran,&lt;br /&gt;I should have known...&lt;br /&gt;Behind every discussion about translation rates, there is an untold story involving Italy. 😁&lt;br /&gt;By the way, the &quot;Italian curse&quot; continues... Today an Italian company rejected me because I represent a company.&lt;br /&gt;It never occurred to them that I&#039;m simply a self-employed translator operating through a limited company. No employees, no subcontractors... just me. Rather like Keki Talent Management Ltd. 😂&lt;br /&gt;</description>
		</item>
	</channel>
</rss>