This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Colombia - government
Spanish term or phrase:prebenda
I actually would like to understand the difference between "prebenda" and "canonjía" in the following phrase (it's from Iván Duque's acceptance speech):
Acá nunca se pensó en una coalición de prebendas y mucho menos de canonjías, aquí se trató siempre de respaldar un programa y por eso hoy puedo con la frente en alto y con el cuerpo erguido decirle a los colombianos que conformaremos un gabinete con las mejores personas, con la mejor formación, con el mejor compromiso ético.
Explanation: cushy job A job that is easy, stress free, and/or very well paid. Since I got this cushy job managing a toy store, I've gotten to sit around playing with toys all day. Since Sarah got that cushy job with the bank, she has been driving a sports car and is buying a second home!
I think you've got it! Perks and privileges sounds perfect here! -to me at least ;) With adding privileges I think you close the circle around the original prebendas in this context. And so perks and privileges for prebendas and cronyism for canonjía. Good job! I am fully satisfied with that! :))) Thank you so much for the trip, Charles!!
Maybe "perks" would be best after all; it can mean both "an extra payment or benefit that you get in your job" and more generally "a benefit or advantage that you get from a situation". Perhaps "perks and privileges"?
As per dictionary, venal/venality sounds a bit too harsh as the term seems inequivocally related to bribery or corruption. Prebenda might fall in that category but although a negative term it relates to unethical behaviour more so than to an illegal one. Nest feathering might work here though. As for cronyism I think it is definitely the right term for canonjía in the given context.
I have to admit it's difficult to argue with what you say about "prebendas". Even the notaría might be not so much a job as a negotiable asset, which the recipient could turn into cash.
Maybe "venality" would express the "prebendas" part, in a fairly high register. A more colloquial term that occurs to me is "nest-feathering":
And for the canonjías part, intepreting it as referring to jobs, I keep coming back to "cronyism":
"Cronyism is the practice of partiality in awarding jobs and other advantages to friends, family relatives or trusted colleagues, especially in politics and between politicians and supportive organizations. For instance, this includes appointing "cronies" to positions of authority, regardless of their qualifications." https://en.wikipedia.org/wiki/Cronyism
Hi Charles, As you can surely notice your previous example of prebendas ("como prebenda política") can be perfectly read as a (non-ethical) benefit; recibió la notaría como "regalo/premio/pago" político. As for the particular use of prebendas and canonjías here - una coalición de prebendas; una coalición de canonjías- my own reading is to interpret that as "(formar) una coalición para conseguir prebendas [beneficios, regalías, ventajas]; una coalición para conseguir canonjías [para hacerse con puestos en los que no hacer nada]. I feel you might be right though in reading the counterbalance of canonjía not in work/responsibility but in choosing the best people, and so the stress of canonjía would then be that of cronyism, which makes perfect sense.
And so, yes, I think you are definitely right about cronyism / canonjía; jobs for the boys. As for prebendas I am quite sure there is no other reading here than as non-ethical regalos/beneficios/ventajas. It is up to you though to tell me the best word or expression to convey that in English! ;) Saludos!
However, although it may be true that "prebendas" means benefits, financial or otherwise, and "canonjías" means jobs, I think the context clearly implies that the key point is cronyism: it's not a question of the nature of the job (and a position in government is hardly a sinecure); it's more a question of who gets it. I am pretty sure Duque is referring to giving jobs to political friends rather than to the best-qualified candidate. So I still feel "cronyism" or "jobs for the boys" best capture what is meant here, though both are more colloquial than the original.
You may be right. I don't entirely agree with your premise; you can find "prebenda" applied to jobs as well as perks or benefits, and "canonjía" applied to perks or benefits as well as jobs. I still maintain that they are often (I would say usually) used synonymously; see my Mexican example, where exactly the same favour is called a "prebenda" in the headline and a "canonjía" in the body text, and both terms refer to something that is neither a job nor a perk. But if we look specifically at Colombian usage, it's quite true that "prebenda" usually means some kind of benefit. A "dádiva o prebenda" in healthcare is basically a bribe given by pharmaceutical companies to doctors, for example: https://www.minsalud.gov.co/comunicadosPrensa/Documents/Borr...
That being said I might think of using perks for prebendas and maybe sinecure for canonjías. It must be noted that the tone of the original is rather formal although understandable. And that the use of canonjías seems to stress here the lack of an assumed function or responsibility more than the inner ease of the job itself.
"Traduciendo" así el párrafo en cuestión; [Acá nunca se pensó en una coalición de prebendas y mucho menos de canonjías, aquí se trató siempre de respaldar un programa y por eso hoy puedo...] Nosotros no pensamos en crear una coalición política para obtener beneficios o ventajas (inmerecidos) y mucho menos para ocupar un puesto sin asumir las responsabilidades inherentes al mismo; nosotros planteamos formar una coalición para trabajar responsablemente en la construcción y desarrollo político de un programa de gobierno y por eso...
No asumir la responsabilidad política de trabajar y de asumir las responsabilidades propias del cargo es considerado así por Duque más grave que la simple obtención de un lucro, beneficio o regalía por mor del puesto que uno ocupa -o por mor del favor de quien lo ocupa.
En fin, ¡espero que os sirva! ¡si acaso para continuar con un interesantísimo debate! ;)
Creo que el sentido de prebendas y canonjías está en realidad perfectamente diferenciado en origen en este caso; prebendas alude (¡a pesar del DRAE!) a beneficios o ventajas, en tanto que indebidos o inmerecidos, que se podrían pretender obtener por el simple hecho de formar parte de una coalición de gobierno. Ver por ejemplo el revelador artículo recomendado por la Fundeu sobre el sentido de "prebendas";
[Del Diccionario Clave:] [despectivo] Beneficio, favor o ventaja concedidos de forma arbitraria y no por méritos propios o por el esfuerzo realizado: Esos políticos corruptos conceden prebendas a sus amigos». https://www.fundeu.es/noticia/la-palabra-prebenda-5154/
Canonjías en cambio alude a conseguir puestos de renombre donde no hacer nada, sin responsabilidades asumidas. Se contrapone así la idea de canonjía al de responsabilidad y trabajo efectivo; "aquí se trató siempre de respaldar un programa", esto es, de trabajar (políticamente) con responsabilidad.
...a metaphor such as this (with plums and tree) may be part of an 'in-kind compensation' strategy, where a different effect is produced, in this case a 'metaphor' compensating for the loss in the allusion to Catholicism. Nice suggestions, Charles. Feel free to post that (metaphor-rich) pairing yourself, as an additional option. As you (and Lorena) know better than most, it's not all about the KudoZ. Cheers :-)
"Plum job" is an expression used in British English too, though not specifically in political contexts; it really implies a very good, very attractive job.
But in the US a "political plum" is apparently "an appointive job, especially a sinecure", according to William Safire in Safire's Political Dictionary, where he also cites the expression "shaking the plum tree", coined in the nineteenth century, and later references to "the political plum tree". He even says that the published list of appointive positions is informally called the "Plum Book". https://books.google.es/books?id=Dt3QCwAAQBAJ&pg=PA546
Maybe you could do something with "political plums" and "the top of the tree"?
Whatever bilingual dictionaries may say, neither "prebendas" nor "canonjías" necessarily means "perks", though both can mean that. The DLE defines both as lucrative ("cushy") jobs, or sinecures.
...for sure what the author meant with such little context, the use of "y mucho menos..." suggests that the second term is the (slightly) more serious/egregious of the two. So maybe the first could be 'cushy jobs' (i.e., easy jobs) as Francois has suggested, with something along the lines of 'plum appointment' (i.e., a lucrative and high-profile position that may also be 'poco trabajoso') for cononjías. I think 'mucho menos' may be the key to distinguishing between the two.
Cushy jobs are given to friends and cronies, whereas perks are associated with a position or a profession. So there is no pejorative connotation associated with perks.
I agree, however, that perks are suspect when they are outrageous.
I wonder if prebendas are government posts for people who supported a candidate (i.e. an actual job) and canonjías are government posts where you just show up to pick up the pay check (i.e. you don't work, akin to the ñoqui in Argentina)
And so is "prebenda": "4. f. coloq. Oficio, empleo o ministerio lucrativo y poco trabajoso." http://dle.rae.es/?id=TuMD5FX
Which doesn't help at all to distinguish them. And indeed they are usually synonymous, except that, as the context here suggests, a canonjía ("mucho provecho") is, if anything, more lucrative than a prebenda ("lucrativo").
Explanation: cushy job A job that is easy, stress free, and/or very well paid. Since I got this cushy job managing a toy store, I've gotten to sit around playing with toys all day. Since Sarah got that cushy job with the bank, she has been driving a sports car and is buying a second home!
Francois Boye United States Local time: 01:27 Native speaker of: French PRO pts in category: 40
Grading comment
After reading ALL of the discussion entries, I decided to go with your answer. Thanks!
Notes to answerer
Asker: I think there's an issue with "cushy jobs" because you could get a cushy job at Macy's but I understand that these are government jobs you get for having provided support to a candidate who then got elected.
A sinecure (from Latin sine = "without" and cura = "care") means an office that requires or involves little or no responsibility, labour, or active service. History · Current usage · United Kingdom
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:02:56 GMT) --------------------------------------------------
5 answers The term cushy is often applied to sinecures. (Of a job, task, or situation) undemanding, easy, or secure: cushy jobs that pay you to ski [Oxford Dictionaries ... How can we use the word sinecure in a sentence? - Quora https://www.quora.com/How-can-we-use-the-word-sinecure-in-a-... Sinecure is an word meaning “An office or work requiring little or no work, but still provides good enough salary”. ... She found him an exalted sinecure as a fellow of the Library of Congress. He was provided a sinecure job by his best friend granting 40m a year as a package.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:04:45 GMT) --------------------------------------------------
25 Apr 2016 - 1 answer - 1 author Not myself, but I knew a guy that did "firewatching" for companies. All he did was sit at his post and watch for potential fire hazards as others ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:05:25 GMT) --------------------------------------------------
28 Nov 2012 - “Literary writers should have a menial job or (if possible) a sinecure, and write on the side. Otherwise writing for a living under other people's ...
AllegroTrans United Kingdom Local time: 06:27 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 123