Sigle in inglese, qual è la migliore soluzione? Thread poster: Edoardo Lorenzo Corda
|
Ciao a tutti. Che soluzione preferite quando vi trovate davanti a una sigla in inglese senza corrispondente italiano? Normalmente la soluzione che preferisco è scrivere tra parentesi l'inciso «(sigla in inglese, XXXX)», però vorrei sentire le vostre opinioni. Che altre strategie utilizzate? Un saluto e grazie a tutti! Edoardo | | | Laura Gentili Italy Local time: 08:34 Member (2003) English to Italian + ... Leggibilità del testo | Dec 14, 2018 |
Premesso che i technical writer anglosassoni adorano le sigle, io di fronte a una sigla che non esiste in italiano mi chiedo sempre: l'uso della sigla aumenta la leggibilità del testo in italiano oppure no? Spesso la risposta a questa domanda è no e quindi uso la forma per esteso e non uso la sigla inglese. Laura | | | Tom in London United Kingdom Local time: 07:34 Member (2008) Italian to English Anche gli italiani | Dec 14, 2018 |
Laura Gentili wrote: Premesso che i technical writer anglosassoni adorano le sigle, io di fronte a una sigla che non esiste in italiano mi chiedo sempre: l'uso della sigla aumenta la leggibilità del testo in italiano oppure no? Spesso la risposta a questa domanda è no e quindi uso la forma per esteso e non uso la sigla inglese. Laura So per certo che anche gli italici adorano (ab)usare termini inglesi come "technical writer" (ma che diavolo è?) e che nessuno più degli italiani ama usare le sigle. Ad es. - pescandole a caso da alcuni miei lavori recenti: DIP PRG CAP BS D.Lgs e s.m.i gg FF.SS D.P.R NTA SLP PGT CCIAA e così ad infinitum, a migliaia, spesso in maiuscolo, corsivo, con o senza punteggiatura a casaccio, anche nel medesimo documento. Nelle mie traduzioni, traduco o no le sigle a secondo i casi, talvolta riportando l'abbreviazione italiana e poi (tra parentesti quadrate e in corsivo) la traduzione in inglese ad es. NTA [Norme Tecniche di Attuazione - Technical Implementation Regulations]
[Edited at 2018-12-14 18:02 GMT] | | | Come mai parentesi quadre? | Dec 14, 2018 |
Nelle mie traduzioni, traduco o no le sigle a secondo i casi, talvolta riportando l'abbreviazione italiana e poi (tra parentesti quadrate e in corsivo) la traduzione in inglese ad es. NTA [Norme Tecniche di Attuazione - Technical Implementation Regulations]
[Edited at 2018-12-14 18:02 GMT] [/quote] Buona soluzione. Però, perché la scelta di parentesi quadre? | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 07:34 Member (2008) Italian to English
Le parentesi quadre (e il corsivo, che non so come riprodurre qui) perché si tratta di un intervento del traduttore (ovvero una cosa che non fa parte del testo). Alcune altre sigle amate dagli "italici" e che sono davvero ardui da spiegare al lettore "anglosassone": ISTAT P.U.A. DCF IMU CMG SLP PUC PAI PPR DG CDU PGRA BURAS SS CC DGR SV D.P.C.M. MSV ... See more Le parentesi quadre (e il corsivo, che non so come riprodurre qui) perché si tratta di un intervento del traduttore (ovvero una cosa che non fa parte del testo). Alcune altre sigle amate dagli "italici" e che sono davvero ardui da spiegare al lettore "anglosassone": ISTAT P.U.A. DCF IMU CMG SLP PUC PAI PPR DG CDU PGRA BURAS SS CC DGR SV D.P.C.M. MSV GSV SV le NTA del PUC
[Edited at 2018-12-15 09:29 GMT] ▲ Collapse | | | Lascio in inglese | Dec 17, 2018 |
Nella maggior parte dei casi viene usato l'acronimo inglese anche in italiano e, pur esistendo la traduzione estesa in italiano, non esiste l'acronimo. Io lascio in inglese la sigla chiaramente dopo aver fatto le opportune ricerche. Non credo sia compito di un traduttore rendere il testo più leggibile in questo senso. | | | Niente corsivo? | Dec 17, 2018 |
Chiara Santoriello wrote: Nella maggior parte dei casi viene usato l'acronimo inglese anche in italiano e, pur esistendo la traduzione estesa in italiano, non esiste l'acronimo. Io lascio in inglese la sigla chiaramente dopo aver fatto le opportune ricerche. Non credo sia compito di un traduttore rendere il testo più leggibile in questo senso. Sono d'accordo con te. Quello che normalmente faccio è precisare (tra parentesi) che si tratta della sigla in inglese e da quel momento in poi scriverla in corsivo. Però in molti casi vedo che il corsivo non viene utilizzato. Qual'è la tua (e la vostra) opinione? | | | Lasciare come in inglese | Dec 17, 2018 |
Edoardo Lorenzo Corda wrote: Sono d'accordo con te. Quello che normalmente faccio è precisare (tra parentesi) che si tratta della sigla in inglese e da quel momento in poi scriverla in corsivo. Però in molti casi vedo che il corsivo non viene utilizzato. Qual'è la tua (e la vostra) opinione? Ciao Edoardo Lorenzo, io lascio come nel testo di partenza senza precisare nulla e senza cambiare il carattere. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 07:34 Member (2008) Italian to English Oh, you mean....? | Dec 17, 2018 |
Chiara Santoriello wrote: io lascio come nel testo di partenza senza precisare nulla e senza cambiare il carattere. Così quando leggo (ad esempio) "i concorrenti dovranno attenersi alle NTA del PRG" traduco come "competitors must comply with the NTA of the PRG"? | | |
Tom in London wrote: Così quando leggo (ad esempio) "i concorrenti dovranno attenersi alle NTA del PRG" traduco come "competitors must comply with the NTA of the PRG"? Ci sono ben 66.700 occorrenze in Google, questo mi dice che è di uso comune questa versione. Questo tipo di testi si rivolge a tecnici che sanno perfettamente a che cosa si riferiscono tali sigle. | | | Non sono completamente d'accordo | Dec 17, 2018 |
Laura Gentili wrote: Premesso che i technical writer anglosassoni adorano le sigle, io di fronte a una sigla che non esiste in italiano mi chiedo sempre: l'uso della sigla aumenta la leggibilità del testo in italiano oppure no? Spesso la risposta a questa domanda è no e quindi uso la forma per esteso e non uso la sigla inglese. Laura Io penso invece che si debba verificare se l'uso della sigla è prevalente o meno. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sigle in inglese, qual è la migliore soluzione? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |