Pages in topic:   < [1 2]
Differenze tra italiano e italiano-svizzero
Thread poster: Manuela Martini
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 05:05
Member (2007)
German to Italian
+ ...
zefiro Jan 29, 2011

elrubio wrote:

dalle mie ricerche risulta

Favonio = Zephir
e non Föhn


Sostanzialmente lo zefiro/Zephir è il vento di ponente, mentre il föhn/favonio è il vento caldo che scende dalla montagna.

Non ho certezze in merito ma immagino che, visto che in molte aree (come qui in piemonte ad esempio) il föhn arriva ovviamente da ovest o nord-ovest, possa essere avvenuta questa sovrapposizione terminologica.
Si tratta però di venti diversi.

http://it.wikipedia.org/wiki/Favonio

In ogni caso fino ad oggi se mi avessero detto "oggi tira il favonio" non avrei assolutamente capito. Qui è un termine totalmente inusuale.
Ed è strano come sia inusuale in provincia di Torino e invece comune proprio in canton ticino.

PS: Scusate ma non mi ero accorta che la discussione relativa ai venti risalisse a 8 anni fa.

@ Marila: io non credo che ci siano varianti particolari inerenti alla traduzione di un brevetto tra italiano e italiano svizzero. Al massimo possono esserci delle variazioni inerenti i nomi degli uffici o degli enti, ma in genere in un brevetto non occorre tradurre tutta la parte dell'intestazione quanto solamente la descrizione, le rivendicazioni ecc. ed in genere se all'interno è riportata qualche legge o qualche istituzione si tratta di istituzione europee.
GIusto per scrupolo, il numero del brevetto è un EP o un CH?

[Modificato alle 2011-01-29 10:53 GMT]


 
Marila Tosi
Marila Tosi  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:05
English to Italian
+ ...
Brevetto destinazione Svizzera Jan 30, 2011

Ciao A_Nespoli,
grazie per la risposta. La sigla davanti al numero è WO...
Al massimo se ho qualche dubbio inserirò una domanda nei Kudoz.
Grazie
Marila


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 05:05
Member
English to Italian
+ ...
Informare il cliente Jan 31, 2011

Ciao Marila,

io traduco da anni per agenzie svizzere e, soprattutto all'inizio, notavo che mi segnalavano che il pubblico di destinazione era quello svizzero. Ho quindi sempre spiegato che io non conosco altro italiano che quello parlato in Italia (d'altra parte l'italiano si chiama così perché si parla in Italia, o no??? ). E per il 90% dei casi, ciò non ha comportato alcuna differenza (mi riferisco in particola
... See more
Ciao Marila,

io traduco da anni per agenzie svizzere e, soprattutto all'inizio, notavo che mi segnalavano che il pubblico di destinazione era quello svizzero. Ho quindi sempre spiegato che io non conosco altro italiano che quello parlato in Italia (d'altra parte l'italiano si chiama così perché si parla in Italia, o no??? ). E per il 90% dei casi, ciò non ha comportato alcuna differenza (mi riferisco in particolare ai testi di marketing che traduco io). Tuttavia, in due casi ho dovuto proprio rinunciare al progetto, perché la terminologia mi era totalmente estranea ed era tipicamente svizzera. Si trattava di testi assicurativi e bancari. Venivano sottoposti a revisione e trovavo delle correzioni che non avrei mai potuto imparare nel giro di qualche ordine. La fatica sarebbe stata talmente tanta che ho rinunciato. Adesso so in partenza che ci sono settori che hanno una terminologia diversa, anche senza andare troppo nello specifico. Non parliamo ovviamente di grammatica, ma proprio dei nomi diversi che hanno prodotti, servizi, riferimenti legali, ecc. Nel tuo caso, io metterei bene in chiaro al tuo cliente che conosci la terminologia italiana. In questo modo metti le mani avanti e anche il cliente saprà regolarsi.
Collapse


 
SYLVY75
SYLVY75  Identity Verified
Italy
Local time: 05:05
English to Italian
+ ...
Elvetismi / Ticinesismi Jan 31, 2011

Ciao a tutt*,

Io abito a pochi chilometri dalla Svizzera (Canton Ticino) e devo dire che a volte rimango stupita dalle piccole differenze di lessico che riscontro ogniqualvolta faccio una capatina a Lugano e dintorni o guardo i programmi della RSI (Televisione Svizzera). Con ciò non voglio dire che l'italiano parlato in Svizzera sia incomprensibile, perché non è affatto così. Tuttavia, quello che più mi colpisce è il fatto che molti termini siano usati in modo molto diverso da
... See more
Ciao a tutt*,

Io abito a pochi chilometri dalla Svizzera (Canton Ticino) e devo dire che a volte rimango stupita dalle piccole differenze di lessico che riscontro ogniqualvolta faccio una capatina a Lugano e dintorni o guardo i programmi della RSI (Televisione Svizzera). Con ciò non voglio dire che l'italiano parlato in Svizzera sia incomprensibile, perché non è affatto così. Tuttavia, quello che più mi colpisce è il fatto che molti termini siano usati in modo molto diverso da come siamo abituati ad utilizzarli noi italiani, e questo a volte può sembrare strano o persino buffo a chi non vi è abituato.

Per farvi capire cosa intendo, vi segnalo un utile dizionario online sugli elvetismi e ticinesismi: http://sites.google.com/site/elvetismi/ , che contiene anche degli interessanti glossari settoriali di economia, politica e altri settori di interesse generale.

Saluti,
SYLVY
Collapse


 
Gisella Germani Mazzi
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 05:05
German to Italian
+ ...
Ticino e Grigioni Feb 3, 2012

Mi preme sottolineare che l'italiano in Svizzera non è parlato soltanto nel Canton Ticino, ma anche in parte dei Grigioni (v. anche http://it.wikipedia.org/wiki/Grigioni_italiano). Mi sembra che molti colleghi lo ignorino.

 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 05:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Punteggiatura Sep 20, 2012

Riapro questo topic per chiedervi se esistono differenze di punteggiatura tra l'italiano e l'italiano svizzero. Doppi spazi tra le frasi, ad esempio?
Grazie a tutti!


 
kansit
kansit
Germany
German to Italian
+ ...
italiano svizzero formale Nov 14, 2017

Vorrei riaprire la discussione...
mi è capitato di leggere una lettera scritta da una banca per i clienti del cantone svizzero italiano.
Il testo era formale e a me suonava fin troppo formale e poco scorrevole, ma non so se l'autore sia italiano, italiano svizzero o altro.
Mi domando: è possibile che l'italiano svizzero presenti, almeno a livello formale, piccole differenze di stile rispetto all'italiano in uso in Italia?

Grazie a chi risponderà e soddisferà la
... See more
Vorrei riaprire la discussione...
mi è capitato di leggere una lettera scritta da una banca per i clienti del cantone svizzero italiano.
Il testo era formale e a me suonava fin troppo formale e poco scorrevole, ma non so se l'autore sia italiano, italiano svizzero o altro.
Mi domando: è possibile che l'italiano svizzero presenti, almeno a livello formale, piccole differenze di stile rispetto all'italiano in uso in Italia?

Grazie a chi risponderà e soddisferà la mia curiosità!
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 05:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Un link Nov 16, 2017

Proprio pochi giorni fa mi sono imbattuta in questo sito, forse può chiarire qualche dubbio
http://www.linkiesta.it/it/article/2016/07/14/breve-corso-di-italiano-svizzero-per-italiani-italiani/31046/

Buon proseguimento!


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 05:05
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Mi è capitato qualche testo legale Nov 16, 2017

mandatomi in visione. Io che traduco da quasi una vita il legale (dall'italiano) non ci ho capito praticamente niente (o avrei dovuto spendere troppo tempo in ricerche) e ho gentilmente declinato. Almeno in questo campo le differenze sono proprio abissali, come è stato fatto notare da Mariella anche per il banciario e assicurativo nella direzione opposta. Per lo stile non saprei, perché non ho approfondito oltre, ma per la terminologia sicuramente sì!

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Differenze tra italiano e italiano-svizzero






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »