Pages in topic: < [1 2] | Agence : grille de remise pour chiffre d’affaires Thread poster: Jenny Ollars (X)
| De 0 à 5000 euros | Nov 9, 2017 |
Bonjour à tous, J'ai connu un cabinet russe qui appliquait ce genre de remise de tarifs, mais je te rassure, je n'ai jamais atteint le minimum (je ne me rappelle plus de combien il était) et je n'ai jamais eu de remise applicable. Tu peux toujours travailler avec ce genre de cabinet sans dépasser un CA de 5 000 euros avec eux !!! Il faut dire que pour atteindre 5 000 euros par client, il faut y aller q... See more Bonjour à tous, J'ai connu un cabinet russe qui appliquait ce genre de remise de tarifs, mais je te rassure, je n'ai jamais atteint le minimum (je ne me rappelle plus de combien il était) et je n'ai jamais eu de remise applicable. Tu peux toujours travailler avec ce genre de cabinet sans dépasser un CA de 5 000 euros avec eux !!! Il faut dire que pour atteindre 5 000 euros par client, il faut y aller quand même...Enfin, je parle pour moi... Sandrine ▲ Collapse | | |
"Tout le monde" sait bien de qui il s'agit (si je mets les pieds dans le plat et dis son nom, je fais une bourde professionnelle ?). Bas tarifs, délais de livraison pour avant-hier, paiement à six semaines fin de mois (ou une formulation de ce type, au final, on est dans des délais de paiement très longs). Vous faites comme vous voulez, de toute façon, soit vous acceptez, mais savez d'avance que vous vous arrêterez à moins de 5000€ (ou alors, quand ça dépasse... See more "Tout le monde" sait bien de qui il s'agit (si je mets les pieds dans le plat et dis son nom, je fais une bourde professionnelle ?). Bas tarifs, délais de livraison pour avant-hier, paiement à six semaines fin de mois (ou une formulation de ce type, au final, on est dans des délais de paiement très longs). Vous faites comme vous voulez, de toute façon, soit vous acceptez, mais savez d'avance que vous vous arrêterez à moins de 5000€ (ou alors, quand ça dépasse, vous leur dites "en fait, finalement, non... enfin, pour ce projet, mon tarif au mot sera de ... au lieu de ...", si le pm est coincé, il prend, sinon, il va chercher ailleurs). Ils verront bien courant 2018 si leur système est viable ou pas. Moi, comme leurs pratiques m'exaspéraient, que leurs tarifs étaient bien moindre que les miens et que je travaille très peu pour eux, j'ai refusé ces conditions et ils m'ont mise en "veille" dans leur base de données. Ça n'est pas une grande perte ! J'étais contactée un à deux fois par an par un chef de projet qui n'avait trouvé personne d'autre dans un domaine technique pointu, j'annonçais mon tarif, ils prenaient parce qu'ils n'avaient personne d'autre. Bon, et bien ils chercheront plus longtemps ou prendront des traducteurs dont ce n'est pas le domaine. Je leur ai demandé de m'effacer complètement de leur base, ils ont dit qu'ils préféraient garder une trace des sous-traitances antérieures. À l'occasion, j'irai peut-être regarder s'ils citent un nombre de traducteurs freelance de leur base de données lorsqu'ils répondent aux appels d'offres, parce que là, non, ça n'irait pas. En même temps, vu la qualité que j'ai vu passer en étant relectrice, soit ils finiront bien par se planter, soit ... on a du souci à se faire en tant que citoyens pour lesquels ils traduisent des textes relevant de la sécurité technique à grande échelle. Mais bon, côté marketing, je ne fais clairement pas le poids, alors se taper la tête contre les murs, ça ne sert à rien. Et comme en technique, on trouve des clients directs que l'on peut difficilement leurrer sur la qualité des traductions livrées, ça n'est pas une catastrophe (sauf pour le côté sécurité, peut-être). Voilà ce qu'il en est pour moi et mon avis sur la question. Les traducteurs juridiques, eux, semblent beaucoup moins sereins par rapport à ça parce qu'apparemment, cette agence a une énorme part de marché en traduction juridique. Bonne journée. ▲ Collapse | | | pas la 1ere agence française pour le juridique/financier | Nov 18, 2017 |
Claire Dodé wrote: Les traducteurs juridiques, eux, semblent beaucoup moins sereins par rapport à ça parce qu'apparemment, cette agence a une énorme part de marché en traduction juridique. Ce n'est probablement pas la 1ere agence française pour le juridique/financier (difficile de le savoir vraiement car ils ont plusieurs entités). Mais je pense que la traduction juridique est un marchá assez fragmenté.
[Modifié le 2017-11-18 23:05 GMT]
[Modifié le 2017-11-18 23:06 GMT]
[Modifié le 2017-11-18 23:36 GMT]
[Modifié le 2017-11-18 23:37 GMT] | | | Problème de principe et de terminologie! | Nov 19, 2017 |
Hormis le problème du principe, répréhensible, il y a aussi un problème de terminologie. Une "remise" est normalement conçu comme un avantage. Tu vas au supermarché, il y a une remise de 20% sur ton produit préféré, tu est plutôt content. Mais ici, il y a de quoi fâcher! Finalement, il faut répondre en supposant une autre lecture du terme "remise", celle de la délivrance : une fois un certain CA atteint, l'agence va appliquer une remise et livrer quelque chose. Chic, on devrait tous y courir! | |
|
|
Qui est le client ? | Nov 21, 2017 |
Bonjour, Depuis quand c'est au ''client'' de décider des modalités de paiement ? Vous émettez une facture, c'est donc vous le fournisseur et c'est également à vous d'appliquer et de faire respecter vos termes et conditions de paiement ! Bon courage ! | | | Jenny Ollars (X) France Local time: 10:28 French to Swedish + ... TOPIC STARTER Merci à tous ! | Nov 21, 2017 |
Je n'ai pas fait beaucoup de commentaires depuis mon message initial, mais j'ai lu toutes vos réponses avec grand intérêt ! J'ai l'impression que nous sommes d'accord qu'il y ait un problème de terminologie utilisée par certaines agences ("novlangue/Newspeak" ?) et qu'il faut être très vigilant face aux abus... Comme certains m'ont conseillé, je pense attendre voir un peu ce qui se passe tout en me fixant des limites pour ce que je suis prête à accepter - et m'y tenir ! ... See more Je n'ai pas fait beaucoup de commentaires depuis mon message initial, mais j'ai lu toutes vos réponses avec grand intérêt ! J'ai l'impression que nous sommes d'accord qu'il y ait un problème de terminologie utilisée par certaines agences ("novlangue/Newspeak" ?) et qu'il faut être très vigilant face aux abus... Comme certains m'ont conseillé, je pense attendre voir un peu ce qui se passe tout en me fixant des limites pour ce que je suis prête à accepter - et m'y tenir ! PS. Il y a une personne qui m'a envoyé un mail sans être connectée à un compte ProZ, et qui n'a pas indiqué son adresse mail pour que je puisse y répondre. Si vous vous reconnaissez dans cette description, n'hésitez pas à m'écrire de nouveau ! ▲ Collapse | | | Julie Bonneau France Local time: 10:28 Member (2022) English to French + ... Ah cette agence ... | Dec 5, 2017 |
Tout le monde en parle ces temps-ci ! Je suis dans leur base de données et j'ai travaillé pour eux à deux reprises, mais je ne recommencerai plus car les conditions de travail sont insupportables : je reçois uniquement des mails groupés pour des projets très urgents, le tout évidemment avec un tarif ras les pâquerettes ... Et il faut répondre dans les dix minutes, sans quoi on est gentiment informé que le projet a "déjà été attribué" ! Cela dit, il me semble que cette... See more Tout le monde en parle ces temps-ci ! Je suis dans leur base de données et j'ai travaillé pour eux à deux reprises, mais je ne recommencerai plus car les conditions de travail sont insupportables : je reçois uniquement des mails groupés pour des projets très urgents, le tout évidemment avec un tarif ras les pâquerettes ... Et il faut répondre dans les dix minutes, sans quoi on est gentiment informé que le projet a "déjà été attribué" ! Cela dit, il me semble que cette agence n'applique pas de baisse de tarif pour les répétitions dans les textes, ils ne tiennent pas compte de ce qu'apportent les outils de TAO, donc sur des textes très répétitifs, le tarif peut éventuellement devenir intéressant. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 10:28 Member (2006) French to Portuguese + ... Tarif intéressant? | Dec 6, 2017 |
Julie Bonneau wrote: Cela dit, il me semble que cette agence n'applique pas de baisse de tarif pour les répétitions dans les textes, ils ne tiennent pas compte de ce qu'apportent les outils de TAO, donc sur des textes très répétitifs, le tarif peut éventuellement devenir intéressant. Le tarif peut devenir intéressant? Pour qui? Pas pour le traducteur, j'en suis sûre. | |
|
|
Julie Bonneau France Local time: 10:28 Member (2022) English to French + ... Je m'explique | Dec 6, 2017 |
Le tarif pratiqué par cette agence est très bas, certes (de l'ordre de 0,06€/mot il me semble) mais étant donné qu'ils ne prennent pas en compte les répétitions, cela peut être avantageux pour un traducteur équipé d'un bon outil de TAO pour certains textes très répétitifs. Exemple : un texte compte 3000 mots, l'agence va payer 180€ (3000 * 0,06), ce qui est certes très bas. Cependant, si ce texte compte en réalité 600 "nouveaux mots" et 2400 répétitions ou corr... See more Le tarif pratiqué par cette agence est très bas, certes (de l'ordre de 0,06€/mot il me semble) mais étant donné qu'ils ne prennent pas en compte les répétitions, cela peut être avantageux pour un traducteur équipé d'un bon outil de TAO pour certains textes très répétitifs. Exemple : un texte compte 3000 mots, l'agence va payer 180€ (3000 * 0,06), ce qui est certes très bas. Cependant, si ce texte compte en réalité 600 "nouveaux mots" et 2400 répétitions ou correspondances à 100%, le temps de travail sera beaucoup plus court et le prix proposé sera donc beaucoup plus intéressant puisqu'il correspondra à une durée de traduction moindre. Suis-je plus claire ? ▲ Collapse | | | Pratiques de la grande distribution | Jan 22, 2018 |
Bonjour, En réfléchissant à cette histoire, j'ai eu un sentiment de familiarité, mais impossible de mettre le doigt sur le point précis qui me chiffonnait. Et puis une conversation que j'avais eue avec un agriculteur m'est revenue en mémoire et là tout s'est illuminé. Cette pratique est bien connue du monde de la grande distribution, sous le nom de "marges arrières". Cela consiste, par exemple pour un supermarché, à dire à un fournisseur (disons... See more Bonjour, En réfléchissant à cette histoire, j'ai eu un sentiment de familiarité, mais impossible de mettre le doigt sur le point précis qui me chiffonnait. Et puis une conversation que j'avais eue avec un agriculteur m'est revenue en mémoire et là tout s'est illuminé. Cette pratique est bien connue du monde de la grande distribution, sous le nom de "marges arrières". Cela consiste, par exemple pour un supermarché, à dire à un fournisseur (disons de fruits et légumes), à qui la marchandise est (forcément) achetée à un prix ridiculement bas, "Vous savez, beaucoup de monde veut vendre la même marchandise que vous, mais il n'y a pas assez de place sur nos étals. Pas de panique, nous avons la solution : si vous nous payez la somme X (calculée en fonction du volume de la marchandise il me semble), nous mettrons votre marchandise dans nos étals pour une période de 15 jours. Au bout de ces 15 jours, si vous désirez encore vendre, même procédure..." La somme réclamée peut très bien être considérée comme une remise sur le prix demandé pour la marchandise fournie, remise dont le prix est bien évidemment imposé par le client. Avec au bout le même argument : "Vous êtes sûr-e d'avoir un débouché et de pouvoir fournir du volume"... Pratiques de maquignon qui bien évidemment ne sont mentionnées nulle part dans le droit français. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Agence : grille de remise pour chiffre d’affaires Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |