Pages in topic: < [1 2 3 4] | Efficiency of using CAT tools in comparison to using none Thread poster: Richard Varga (X)
| Tom in London United Kingdom Local time: 18:41 Member (2008) Italian to English
Richard Purdom wrote: ....a country always at the forefront of innovation--- Where they still have user manuals you have to read before you can use computer software. | | | Michael Newton United States Local time: 13:41 Japanese to English + ... Efficiency of CAT tools | Aug 22, 2018 |
Recently I used Google Translate for a complex medical text in Japanese. The results were laughable. Some of the names of the authors of the article popped up in Mandarin pronunciation rather than Japanese, syntax was thrown to the wind and one key word was given five different translations by GT. This reminded me of an old comedy routine: If you have enough monkeys, enough typewriters and enough time, sooner or later the monkeys will write the Great Books. Snatc... See more Recently I used Google Translate for a complex medical text in Japanese. The results were laughable. Some of the names of the authors of the article popped up in Mandarin pronunciation rather than Japanese, syntax was thrown to the wind and one key word was given five different translations by GT. This reminded me of an old comedy routine: If you have enough monkeys, enough typewriters and enough time, sooner or later the monkeys will write the Great Books. Snatching a page from one typewriter, sure enough: "To be or not to be, that is the grfzlplk". Nuf said? ▲ Collapse | | |
Michael Newton wrote: Recently I used Google Translate for a complex medical text in Japanese. The results were laughable. Some of the names of the authors of the article popped up in Mandarin pronunciation rather than Japanese, syntax was thrown to the wind and one key word was given five different translations by GT. This reminded me of an old comedy routine: If you have enough monkeys, enough typewriters and enough time, sooner or later the monkeys will write the Great Books. Snatching a page from one typewriter, sure enough: "To be or not to be, that is the grfzlplk". Nuf said? Maybe I'm missing your point, but when we talk about CAT tools, we're not talking about Google Translate, or any other form of machine translation.
[Edited at 2018-08-22 12:02 GMT]
[Edited at 2018-08-22 13:56 GMT] | | | Peter Close Local time: 20:41 Member (2012) Greek to English I prefer not to use a CAT tool | Dec 14, 2021 |
I have been using versions of SDL Trados Studio for over ten years now and always find that is far easier to translate any text without it than with it. I have even had occasions when SDL Trados has refused to save a target Word version of a translation after I have translated 15,000 words or more and regularly have to waste time due to it failing to perform a function that it is meant to be able to perform, such as retrofitting a reviewed target file or failing to save changes. I therefore usua... See more I have been using versions of SDL Trados Studio for over ten years now and always find that is far easier to translate any text without it than with it. I have even had occasions when SDL Trados has refused to save a target Word version of a translation after I have translated 15,000 words or more and regularly have to waste time due to it failing to perform a function that it is meant to be able to perform, such as retrofitting a reviewed target file or failing to save changes. I therefore usually ask for a higher rate if a customer insists that I do a translation in Trados and always do my best to avoid having to submit an sdlxliff file together with a Word version of the translation, and will even go to the extent of rejecting such jobs if I suspect that Trados may not handle any translation adequately smoothly. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Efficiency of using CAT tools in comparison to using none Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |