Orodha ya dunia nzima ya huduma za kutafsiri ya ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Marketing, 8K words, TRADOS

Posted: Jun 19, 2017 15:16 GMT   (GMT: Jun 19, 2017 15:16)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Translation
Confidentiality level: HIGH



Languages: Kiingereza hadi Kijerumani

Job description:

Greetings,

We are looking for EDUCATED Native German linguists who has the ability to understand the Content in this survey well, and also have access to SDL Trados Studio. This Survey (1 Excel) has around 8.4K New Words total, related to ICU. It would be a BIG plus if you have translation experience in this field!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sample:

Minimize the likelihood of having an incomplete understanding of the patient's/patient's family's goals/concerns when considering the treatment plan

Minimize the likelihood of missing a cost improvement target for treating patients in the ICU
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> WORKFLOW 1 - TRANSLATION/TR:
1. Work on TR in SDL TRADOS - keep the same Layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting;
2. Daily Delivery - deliver Trados file(.sdlxliff) of what you have in the end of your day, so the PR can get his/her work started;
3. Consistence Control - continue to work on TR using the Trados file(w change tracks) from PR's daily delivery, and we require you mandatory apply the PR's changes for the rest of your Translations; if needed, you can discuss the changes with PR to get the a best result at the level of professionalism; but don't accept or reject any changes yet;
4. Delivery - a GER-TR.zip file including 2 Trados files, and Target files(1 WORD + 1 EXCEL) of your own TR version;
5. Final QC - work with PR as a Team to Validate/Edit all the changes in sharing files; you can insert your comments to interacting with PR; I need a Final Clean copy in the end, FREE OF typos, punctuation and grammatical mistakes;
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> WORKFLOW 2 - REVIEWING/PR:
1. Work on Reviewing in SDL TRADOS - adjust the Layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting if TR missed any;
2. Daily Delivery - deliver Trados file(.sdlxliff) with your change tracks of what you have in the end of your day, so the TR can continue working on the latest version;
3. Consistence Control - Continue to work on PR using the latest daily Trados files from TR;
4. Delivery - a GER-PR.zip file including 2 Trados files, and Target files(1 WORD + 1 EXCEL) of your own PR version;
5. Final QC - work with TR as a Team to Validate/Edit all the changes in sharing files; you can insert your comments to interacting with TR; I need a Final Clean copy in the end, FREE OF typos, punctuation and grammatical mistakes;
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Format: MS EXCEL(will also provide TM)
Volume: View Analysis Reports
Required CAT Tool: SDL Trados Studio
Delivery: Bilingual Trados files(.sdlxliff) + Target files
Delivery Mode: On Rolling Basis

Payment Terms:
•New words ( - 74%) paid at 100% of rate
•Fuzzy matches ( 75% - 84%) paid at 50% of rate
•Fuzzy matches ( 85% - 94%) paid at 33% of rate
•Fuzzy matches ( 95% - 99%) paid at 25% of rate
•Exact matches ( 100%) paid at 10% of rate
•Repetitions paid at 0% of rate


Budget Range for PR: $0.03~0.04/w.
Payment Circle: 30 Days

* Final Deadline(TR + PR on rolling basis): Mon, Jun 26th by 9AM CST US time
[BUT, TR will need to deliver everything on Thu 6/22 so that PR will have enough time to wrap it up.]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Additional instructions may be posted in TEAM Room.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> FOLLOW-UP TASK:
1. Validation Task - Validate the Target files based on the client's edits; with a flat fee under budget;
2. Online QC - Review if everything in Survey is correctly uploaded to the internet by the client; with an hourly paid job under budget;
[We can't hire you for Forward TR if you can't be cooperative to proceed the Follow-up tasks later! Please understand!]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Please bid this job only if you have access to TRADOS SDL and also can meet the Deadline. Please also read our Confidentiality & Payment Policy in attachment. MACHINE TRANSLATION SHOULD NOT GET PAID.

***Please put "READ" at the beginning of your proposal so that I can know you read through my job post, otherwise, your proposal will be rejected.

Thank you,
GreenTranslations, LLC

Poster country: Marekani

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Only (paying) ProZ.com members may quote
Uga wa mada: Utafutaji Soko / Utafiti wa Soko
Quoting deadline: Jun 24, 2017 06:00 GMT
Delivery deadline: Jun 26, 2017 16:00 GMT
Additional requirements:
- At least 5 years of experiences in Translation Services.
- This job also posted on Upwork.


Sample text: Applicants must translate the following text
Minimize the likelihood of having an incomplete understanding of the patient's/patient's family's goals/concerns when considering the treatment plan

Minimize the likelihood of missing a cost improvement target for treating patients in the ICU
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

The outsourcer has requested that this job not be reposted elsewhere.
Quotes received: 14



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
LSP.expert
How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!