French term or phrase: il va penser | Bonjour et bon dimanche, est-ce vous pouvez m'aider à traduire cette construction de phrase? Il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci. Donc on parle du passé, de ce que l'artiste projetait de faire. Contexte: Interview sur Claude Monet et sa salle de Nymphéas au musée de l'Orangerie. Il va penser donc non seulement le plan au sol, donc ces deux grandes salles ovoides avec ses compositions qui seront marouflées sur les bords, mais il va penser en meme temps à quelque chose de beaucoup plus global, si je puis dire, il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci, donc il va crèer une sorte de vestibule avant, comme si avant de rentrer dans les salles des Nymphéas on devait se delester du monde contemporain dans lequel on est pour… une sorte de sas, un petit peu finalement comme dans des lieux sacrés où on a parfois un pronaos dans le temple, quelque chose qui fait finalement une separation entre le monde des vivants tel qu’il est, le monde normal, contemporain, avec sa vie frenetique, et un espace de calme, de contemplation pour l’art. Je pensais le traduire au passé, mais avec un "would have made/would have to follow" en référence en parcours, mais je ne suis pas trop sur que ce soit juste: He did more than just working out a plan – the two big ovoid rooms with his compositions stuck on the walls –, he envisaged doing something much more global, so to speak, he always considered the spectator, the course he would have made/would have to follow, therefore he created a sort of vestibule before, as if before entering the Nympheas rooms ones needs to relieve of the contemporary world in which he lives for… a sort of anteroom, a bit like in sacred places, where there sometimes is a pronaos in the temple, something which acts as a separation between the world of the living as it is – the normal, contemporary world, with its frenetic lifestyle – and a space of calm, for the contemplation of art. |
| GrifoneKudoZ activityQuestions: 175 ( 10 open) ( 3 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 0 Italy
| |
|
English translation:to have in mind, to bear in mind, to have a (clear) idea of, to (never) lose sight of | Explanation: In this instance, the repetition of « il va + infinitive » almost creates a crescendo effect, or is at least emphatic. Depending on your reading of the original and your particular style, you might not need to feel bound by a need to repeat. You can use different expressions. Indeed the repetition here is not so much with “il va penser” as it is really with “il va + INF”. The reference is past and the use of the present construction with “aller + infinitive” sets you at a particular point in the past from which you will look ahead to what was to happen. It is not predictive. It is still descriptive, but it makes the text more intimate, brings you closer to the what was going on, particularly here as the writer is seeking to draw the reader closer to the thought processes going on. In English the simple past is the best option here. « Il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci. » Suggestion : the expression « to have in mind ». He always had the spectator in mind and bore in mind where he was going (or where he wanted to take it/go/; or something with the direction/track/path, etc.). « Il va penser donc non seulement le plan au sol, donc ces deux grandes salles ovoïdes avec ses compositions qui seront marouflées sur les bords, mais il va penser en même temps à quelque chose de beaucoup plus global,… » « Not only did he have a very clear idea of the layout…., he also never lost sight of something much more…” |
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 13:29
|