il va penser

English translation: to have in mind, to bear in mind, to have a (clear) idea of, to (never) lose sight of

08:20 Jun 25, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: il va penser
Bonjour et bon dimanche, est-ce vous pouvez m'aider à traduire cette construction de phrase?

Il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci.

Donc on parle du passé, de ce que l'artiste projetait de faire.

Contexte: Interview sur Claude Monet et sa salle de Nymphéas au musée de l'Orangerie.

Il va penser donc non seulement le plan au sol, donc ces deux grandes salles ovoides avec ses compositions qui seront marouflées sur les bords, mais il va penser en meme temps à quelque chose de beaucoup plus global, si je puis dire, il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci, donc il va crèer une sorte de vestibule avant, comme si avant de rentrer dans les salles des Nymphéas on devait se delester du monde contemporain dans lequel on est pour… une sorte de sas, un petit peu finalement comme dans des lieux sacrés où on a parfois un pronaos dans le temple, quelque chose qui fait finalement une separation entre le monde des vivants tel qu’il est, le monde normal, contemporain, avec sa vie frenetique, et un espace de calme, de contemplation pour l’art.

Je pensais le traduire au passé, mais avec un "would have made/would have to follow" en référence en parcours, mais je ne suis pas trop sur que ce soit juste:

He did more than just working out a plan – the two big ovoid rooms with his compositions stuck on the walls –, he envisaged doing something much more global, so to speak, he always considered the spectator, the course he would have made/would have to follow, therefore he created a sort of vestibule before, as if before entering the Nympheas rooms ones needs to relieve of the contemporary world in which he lives for… a sort of anteroom, a bit like in sacred places, where there sometimes is a pronaos in the temple, something which acts as a separation between the world of the living as it is – the normal, contemporary world, with its frenetic lifestyle – and a space of calm, for the contemplation of art.
Grifone
Italy
English translation:to have in mind, to bear in mind, to have a (clear) idea of, to (never) lose sight of
Explanation:
In this instance, the repetition of « il va + infinitive » almost creates a crescendo effect, or is at least emphatic. Depending on your reading of the original and your particular style, you might not need to feel bound by a need to repeat. You can use different expressions. Indeed the repetition here is not so much with “il va penser” as it is really with “il va + INF”.
The reference is past and the use of the present construction with “aller + infinitive” sets you at a particular point in the past from which you will look ahead to what was to happen. It is not predictive. It is still descriptive, but it makes the text more intimate, brings you closer to the what was going on, particularly here as the writer is seeking to draw the reader closer to the thought processes going on. In English the simple past is the best option here.

« Il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci. »
Suggestion : the expression « to have in mind ».

He always had the spectator in mind and bore in mind where he was going (or where he wanted to take it/go/; or something with the direction/track/path, etc.).

« Il va penser donc non seulement le plan au sol, donc ces deux grandes salles ovoïdes avec ses compositions qui seront marouflées sur les bords, mais il va penser en même temps à quelque chose de beaucoup plus global,… »
« Not only did he have a very clear idea of the layout…., he also never lost sight of something much more…”
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5he is going to think about
TimothyLango
3 +2he considered/thought about
Melissa McMahon
4 +1to have in mind, to bear in mind, to have a (clear) idea of, to (never) lose sight of
Nikki Scott-Despaigne
4focus on
Shabelula
3 +1he is going to reflect on
AllegroTrans
3he is going to meditate on
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
he is going to think about


Explanation:
Penser means to think in English, so Il va penser means he is always going to think about the spectator...

Also on the 5th line of your translation, you should use ONE instead of ONES, remove the s.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2017-06-25 09:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Grifone, one is allowed to use the present tense, near future or future tense even if the story is of 100 years ago, depending on the meaning you want to put across. For example, if you have read the Bible written a long time a go ,you,d note the different tenses of time being used.

TimothyLango
Kenya
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Oh yes sure, thank you. So you would translate it in a present tense even if we're talking about one hundred years ago?

Asker: Ok, thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: I am not 100% confident that think about is the correct translation. Naturally penser means to think. It's even the same in Italian: pensare
17 mins

neutral  B D Finch: The choice of tense doesn't work here. The Bible isn't relevant to the context and register; Biblical language is best avoided here!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
focus on


Explanation:
I feel it suits all the different sentences, though of course "penser" means "to think", in this case there's a nuance about giving particular attention to something

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-25 09:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

he's going to focus / he must focus on..... of course

Shabelula
Italy
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
he is going to reflect on


Explanation:
Another possibility

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: or he reflected on/was. I also think it has to be in the sense of réfléchir. there is no preposition after penser. I have the impression this is some sort of homework assignment
43 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he is going to meditate on


Explanation:
Une autre option.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: I think that's over-translation.
9 hrs
  -> No it isn't. "Meditate" is often used generically.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
he considered/thought about


Explanation:
I would use past tense -

"He didn't only consider the floor plan, in other words these two large oval rooms... he also considered something much more holistic... he always thought about the spectator, he considered the spectator's journey/path/trajectory"

Melissa McMahon
Australia
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: I like it! thanks a lot.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
7 hrs
  -> Thanks BD

agree  Jennifer White
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to have in mind, to bear in mind, to have a (clear) idea of, to (never) lose sight of


Explanation:
In this instance, the repetition of « il va + infinitive » almost creates a crescendo effect, or is at least emphatic. Depending on your reading of the original and your particular style, you might not need to feel bound by a need to repeat. You can use different expressions. Indeed the repetition here is not so much with “il va penser” as it is really with “il va + INF”.
The reference is past and the use of the present construction with “aller + infinitive” sets you at a particular point in the past from which you will look ahead to what was to happen. It is not predictive. It is still descriptive, but it makes the text more intimate, brings you closer to the what was going on, particularly here as the writer is seeking to draw the reader closer to the thought processes going on. In English the simple past is the best option here.

« Il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci. »
Suggestion : the expression « to have in mind ».

He always had the spectator in mind and bore in mind where he was going (or where he wanted to take it/go/; or something with the direction/track/path, etc.).

« Il va penser donc non seulement le plan au sol, donc ces deux grandes salles ovoïdes avec ses compositions qui seront marouflées sur les bords, mais il va penser en même temps à quelque chose de beaucoup plus global,… »
« Not only did he have a very clear idea of the layout…., he also never lost sight of something much more…”


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: Great, thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: There's also a case for translating it differently when it occurs with the preposition "à" and when it doesn't.
7 hrs
  -> Absolutely Barbara.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search