Mein Vorschlag: 08:22 Jun 26, 2017
Ein "embedded contractor" ist ein Auftragnehmer, der ständig mit Aufträgen der Firma betraut wird. Ein "non-embedded contractor" ist ein Auftragnehmer, der nur gelegentlich und projektbezogen beauftragt wird. Deswegen kann es sein, dass ein embedded contractor auf der Website der Firma namentlich genannt oder vorgestellt wird. Was allerdings die Frage der Übersetzung nicht löst. Vielleicht so: "embedded contractor" = ständiger Geschäftspartner. Und non-embedded contractor = (schlicht) Auftragnehmer. Dem Wortsinn entspricht das nicht, aber ich denke, dem Sinn sehr wohl. |