What is Match repair?
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 16:23
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Aug 9, 2017

I read in another thread about match repair and that it can cause slowness in Studio 2017. I will not update my Studio for a while yet, but can someone explain what match repair should do?

 
Gitte Hoveds (X)
Gitte Hoveds (X)
Denmark
Local time: 15:23
Danish to English
+ ...
An attempt at 'fixing' incomplete concordance matches Aug 9, 2017

If you have a fuzzy concordance match, the system will try to 'fix' the match by replacing the un-matching words with words from your TMs or attached dictionaries. Sometimes, it is useful, at other times, it is close to Volapyk.

At least, that's what it looks like to me.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 15:23
Member (2004)
Spanish to English
upLIFT and Match Repair Aug 10, 2017

Here's a blog post I wrote about upLIFT and Match Repair when they were introduced in Studio 2017:
https://signsandsymptomsoftranslation.com/2016/11/17/studio-2017-uplift/
(scroll to the end for details on Match Repair)

I believe that the slowness is particularly related to file preparation time, so one solution if this affects you is to tu
... See more
Here's a blog post I wrote about upLIFT and Match Repair when they were introduced in Studio 2017:
https://signsandsymptomsoftranslation.com/2016/11/17/studio-2017-uplift/
(scroll to the end for details on Match Repair)

I believe that the slowness is particularly related to file preparation time, so one solution if this affects you is to turn off Match Repair to pre-translate files and turn it back on for the actual translation.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is Match repair?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »