https://www.proz.com/forum/poll_discussion/226075-poll_do_you_convert_the_currency_when_translating.html

Stran v tématu:   [1 2] >
Poll: Do you convert the currency when translating?
Autor vlákna: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PRACOVNÍK SERVERU
May 31, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you convert the currency when translating?".

View the poll results »



 
Milestone
Milestone
Local time: 18:24
angličtina -> arabština
Not my mission May 31, 2012

My clients do not ask me to do so, and I have to stick to my mission.

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 16:24
Člen (2009)
španělština -> angličtina
No May 31, 2012

The currency in my source texts is invariably euros, which is sufficiently international not to warrant conversion. Frequently the readership is not from one single country, so there would be little point in doing so anyway.

 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 16:24
Člen (2011)
francouzština -> angličtina
+ ...
No, it is not my role as a translator to do so May 31, 2012

I never convert the currency when translating, as I consider that it is outwith my role as translator to do so. As a legal translator, I translate a lot of contracts. These contracts contain obligations to pay specific amounts, which require to be paid in a specific currency. Accordingly, if I were to convert the currency I would be meddling with the underlying legal relationship between the contracting parties and thereby providing an inaccurate translation.

Exchange rates have a
... See more
I never convert the currency when translating, as I consider that it is outwith my role as translator to do so. As a legal translator, I translate a lot of contracts. These contracts contain obligations to pay specific amounts, which require to be paid in a specific currency. Accordingly, if I were to convert the currency I would be meddling with the underlying legal relationship between the contracting parties and thereby providing an inaccurate translation.

Exchange rates have a tendency to fluctuate over time and currencies can even be devalued. Therefore it is vital to retain the original currency in the target text, since it is for the contracting parties to decide how to allocate this risk between themselves.
Collapse


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 16:24
Člen (2009)
španělština -> angličtina
An option May 31, 2012

Angus Stewart wrote:

I never convert the currency when translating, as I consider that it is outwith my role as translator to do so. As a legal translator, I translate a lot of contracts. These contracts contain obligations to pay specific amounts, which require to be paid in a specific currency. Accordingly, if I were to convert the currency I would be meddling with the underlying legal relationship between the contracting parties and thereby providing an inaccurate translation.

Exchange rates have a tendency to fluctuate over time and currencies can even be devalued. Therefore it is vital to retain the original currency in the target text, since it is for the contracting parties to decide how to allocate this risk between themselves.


I totally agree with your approach for formal legal, financial, business texts etc. But take journalism, for instance; news reports on foreign countries often either just give the amount in the local currency or state the original amount in the foreign currency then provide a rough conversion in brackets.


 
neilmac
neilmac
Španělsko
Local time: 17:24
španělština -> angličtina
+ ...
No May 31, 2012

That's up to the client. As Simon says, I might provide a rough conversion (usually in brackets) if they wanted me to...

[Edited at 2012-05-31 09:21 GMT]


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japonsko
Local time: 00:24
Člen (2011)
japonština -> angličtina
No May 31, 2012

@Neilmac
Yes, I agree it's up the client for the simple reason that translators aren't accountants.

But, I will put parentheses in the document I deliver to the client accompanied by a comment to the effect that their bean-counters should fill in the necessary blanks, such as:

"Sales rose by 56.7 million yen ($xxx,xxx) or 6.8% over the previous term."

Edited small typo

[Edited at 2012-05-31 11:35 GMT]


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazílie
Local time: 12:24
angličtina -> portugalština
+ ...
In memoriam
Definitely! May 31, 2012

neilmac wrote:
That's up to the client.


The same applies to measurement units.


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 11:24
španělština -> angličtina
+ ...
I think I preferred the question about pets May 31, 2012

As others have said, this isn't the role of the translator, unless specifically asked to do so. For the same reason, I would not provide conversion from the metric to imperial system, or vice versa.

What next? Our favorite fonts? Preferred spacing? To kern or not to kern? By all means, let's not leave any stone unturned in exploring the truly important issues that affect our lives as freelance translators.


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Nizozemsko
Local time: 17:24
Člen (2012)
angličtina -> nizozemština
+ ...
sometimes May 31, 2012

It depends on the type of text. For anything sales related - no. For a more descriptive text - maybe. When I do 'translate' currency, I leave the original and add a converted one in brackets the first time. After that, the reader knows roughly how much (for example) a Brazilian real is in euros and I leave the currency as it is.

 
Berna Bleeke (X)
Berna Bleeke (X)
Local time: 17:24
angličtina -> nizozemština
Only if the client asks me to May 31, 2012

Title says it all.

 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Itálie
Local time: 17:24
italština -> angličtina
+ ...
No May 31, 2012

Because exchange rates vary on a daily basis. Who knows when someone might look at the translation at some point in the future? It could be years hence, when the conversion rate may have become very different. Currency isn't like metric/imperial conversions, which are always constant.

Querying with the client prior to delivery would be the best approach.


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Ruská federace
Local time: 18:24
angličtina -> ruština
+ ...
If ordered May 31, 2012

Why "if ordered" is not on the list? I think, it is logical.

 
Clara Chassany
Clara Chassany  Identity Verified
Finsko
Local time: 18:24
Člen (2012)
finština -> francouzština
+ ...
Depends of the context May 31, 2012

As said before, it is not my task as a translator, so I would do it only if the client would ask me to. Depending on the target audience, I might convert the currency of the target country and put it in brackets though.

[Edited at 2012-05-31 16:09 GMT]


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 16:24
hebrejština -> angličtina
Agree with Robert Forstag May 31, 2012

This is a non-issue.

 
Stran v tématu:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you convert the currency when translating?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »