Tools That Are Useful in Building MT Systems
Thread poster: Kirti Vashee
Kirti Vashee
Kirti Vashee  Identity Verified
United States
Local time: 14:59
Jul 27, 2016

This is a post that summarizes some tools that are quite useful in working with corpora during the MT system development process. As several screen shots are provided of the tools the link is provided.

This is a second post from the MT Language Specialist team at eBay, by Juan Martín Fernández Rowda . I have often been asked by translators about what kinds of tools are useful when working with MT. There is a lot of corpus level data analysis, preparation and editing going on arou
... See more
This is a post that summarizes some tools that are quite useful in working with corpora during the MT system development process. As several screen shots are provided of the tools the link is provided.

This is a second post from the MT Language Specialist team at eBay, by Juan Martín Fernández Rowda . I have often been asked by translators about what kinds of tools are useful when working with MT. There is a lot of corpus level data analysis, preparation and editing going on around any competent MT project. While TM tools have some value, they tend to be segment focused and do not scale, there are much better tools out there to do the corpus pattern analysis, editing and the comparison work that is necessary to build the best systems. We are fortunate to have some high value tools laid out very clearly for us here by Juan who has extensive direct experience working with large volumes of data and can provide experience based recommendations.

https://kv-emptypages.blogspot.com/2016/07/5-tools-to-build-your-basic-machine.html

[Edited at 2016-07-27 23:31 GMT]
Collapse


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:59
French to English
+ ...
Sorry for nitpicking... Jul 27, 2016

Kirti, we are at a linguistic site after all, and poor grammar here really looks offensive. The plural of corpus is corpora. In fact, for -ii to appear in the plural of a Latin word, the singular has to end in -ius.

[Edited at 2016-07-27 20:45 GMT]


 
Kirti Vashee
Kirti Vashee  Identity Verified
United States
Local time: 14:59
TOPIC STARTER
Thanks for the correction Jul 27, 2016

Anton Konashenok wrote:

Kirti, we are at a linguistic site after all, and poor grammar here really looks offensive. The plural of corpus is corpora. In fact, for -ii to appear in the plural of a Latin word, the singular has to end in -ius.

[Edited at 2016-07-27 20:45 GMT]


Thank you. I have corrected it now.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tools That Are Useful in Building MT Systems






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »