This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan Sundström Sweden Local time: 13:22 English to Swedish + ...
Mar 13, 2017
Dear all,
Apologies for writing in English. I'm helping a client with their style guide in Japanese.
Their old style guide had a recommendation:
• Add a Cho-on for 2 or less Katakana, e.g.: カー(Car), カバー(Cover) • Do not add a Cho-on for 3 or more Katakana, e.g.: エレベーター(Elevator) becomes 「エレベータ」
But the client reviewer suggested more gener... See more
Dear all,
Apologies for writing in English. I'm helping a client with their style guide in Japanese.
Their old style guide had a recommendation:
• Add a Cho-on for 2 or less Katakana, e.g.: カー(Car), カバー(Cover) • Do not add a Cho-on for 3 or more Katakana, e.g.: エレベーター(Elevator) becomes 「エレベータ」
But the client reviewer suggested more generous usage of Cho-on, ie to change the recommendation that Cho-on should always be used, even for longer words. They cite recent Microsoft style guides, where the long form is more common nowadays.
Is there any consensus about this in the translator community?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value