Laboratorio di traduzione dallo spagnolo 'La traduzione macedonia'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:47
French to Italian
+ ...
Apr 26, 2017

Buongiorno, informo volentieri di questo laboratorio di traduzione dallo spagnolo che si terrà a Milano il prossimo 10 giugno.
Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi usufruendo di una tariffa ridotta fino al 17 maggio.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
MILANO 10 GIUGNO - LABORATORIO DI TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO: 'LA TRADUZIONE MAC
... See more
Buongiorno, informo volentieri di questo laboratorio di traduzione dallo spagnolo che si terrà a Milano il prossimo 10 giugno.
Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi usufruendo di una tariffa ridotta fino al 17 maggio.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
MILANO 10 GIUGNO - LABORATORIO DI TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO: 'LA TRADUZIONE MACEDONIA', con Gina Maneri (http://wp.me/p6803E-915)

La traduzione editoriale si caratterizza per l’estrema varietà di testi: letteratura, saggistica, manualistica, testi scolastici e universitari, divulgativi o specialistici. Anche prendendo in considerazione la sola narrativa, non è affatto infrequente imbattersi in linguaggi settoriali, tecnicismi, incursioni nelle discipline più disparate: botanica, diritto, filosofia, astrofisica... Allo stesso modo, anche nel testo in apparenza più innocuo possono presentarsi passi o intere pagine che costringono il traduttore a qualche acrobazia. Come comportarsi davanti a un testo che mescola lingue diverse, inventa parole, suggerisce parlate, gioca con i registri e gli slittamenti semantici? Rinunciare e standardizzare o tentare spericolati salti mortali? Ricorrere alle note a piè di pagina o provare a ricreare l’effetto del testo originale nella nostra lingua? Quali i margini di creatività per il traduttore, quali i rischi che corre.

Il corso si articolerà in una parte introduttiva con una breve panoramica sui problemi e gli aspetti peculiari della traduzione ES>IT e una parte pratica, a cui sarà dedicata la maggior parte del tempo e in cui si analizzeranno le traduzioni di testi - caratterizzati da contaminazioni linguistiche, invenzioni, pastiche, cocoliche, spanglish - che i partecipanti avranno ricevuto in anticipo e preparato.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.
Questo il link al programma e al modulo di iscrizione: http://wp.me/p6803E-915
-------------------------------------
mail: [email protected]
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni a tariffa ridotta in chiusura May 8, 2017

Buongiorno, informo che le iscrizioni a tariffa ridotta resteranno aperte fino al 17 maggio.
Grazie dell'attenzione,
Sabrina Tursi


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CHIUSURA ISCRIZIONI May 30, 2017

Cari colleghi informo volentieri che il corso è confermato e restano alcuni posti disponibili.

Chi volesse aggiungersi al gruppo può farlo ancora fino al 2 giugno, dal modulo on line presente sul sito di STL a questo link: http://bit.ly/2pME6od
Lo sconto early bird è scaduto, ma restano attive le promozioni per gli allievi STL, i soci degli enti patrocinanti, e gli under 26.

Grazi
... See more
Cari colleghi informo volentieri che il corso è confermato e restano alcuni posti disponibili.

Chi volesse aggiungersi al gruppo può farlo ancora fino al 2 giugno, dal modulo on line presente sul sito di STL a questo link: http://bit.ly/2pME6od
Lo sconto early bird è scaduto, ma restano attive le promozioni per gli allievi STL, i soci degli enti patrocinanti, e gli under 26.

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

[Modificato alle 2017-05-30 17:03 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laboratorio di traduzione dallo spagnolo 'La traduzione macedonia'






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »