prestations à l\'étranger Autor vlákna: Jean-Christophe Helary
|
Bonjour, j\'utilise ce forum pour la première fois.
Je suis français résident au Japon depuis 6 ans et une partie de mes revenus provient de mon travail d\'interprète traducteur.
Il m\'est arrivé récemment d\'être solicité par des entreprises françaises pour des prestations au Japon.
Quelle est la forme que peuvent prendre ces prestations ?
Je suis indépendant au Japon et à part un compte en banque, je... See more Bonjour, j\'utilise ce forum pour la première fois.
Je suis français résident au Japon depuis 6 ans et une partie de mes revenus provient de mon travail d\'interprète traducteur.
Il m\'est arrivé récemment d\'être solicité par des entreprises françaises pour des prestations au Japon.
Quelle est la forme que peuvent prendre ces prestations ?
Je suis indépendant au Japon et à part un compte en banque, je n\'ai pas de présence légale en France.
Avez vous des conseils ?
Sincèrement,
Jean-Christophe Helary [addsig] ▲ Collapse | | |
Sara Freitas Francie Local time: 20:40 francouzština -> angličtina C'est le pays de résidence qui compte... | Mar 3, 2003 |
Je suis de nationalité américaine, mais mon mari est français et nous avons passés 4 années en Turquie. Les revenus de mon mari n\'étaient pas imposables en France, mais je ne sais pa s\'il faut remplir une déclaration ou pas...dans notre cas c\'était non, mais il vaut mieux vérifier auprèes des impôts...
www.impots.gouv.fr
Bonne chance!
Sara [addsig] | | |
Tradeo (X) Local time: 20:40 angličtina -> francouzština travail indépendant | Mar 3, 2003 |
Bonjour, J\'ai une question ; Vous payez vos impots dans quelle pays depuis 6 ans ?
Si c\'est au japon (ce qui semblerai normal si vous y vivez depuis 6 ans), vous devez voir avec les status de travail japonnais. Je ne connais pas les statuts existants.
Si c\'est en France, vous pouvez créer une société sous la forme d\'une micro-entreprise, au début.
Ce statut, créer il y a 2 ou 3 ans, permet de travailler en payant... See more Bonjour, J\'ai une question ; Vous payez vos impots dans quelle pays depuis 6 ans ?
Si c\'est au japon (ce qui semblerai normal si vous y vivez depuis 6 ans), vous devez voir avec les status de travail japonnais. Je ne connais pas les statuts existants.
Si c\'est en France, vous pouvez créer une société sous la forme d\'une micro-entreprise, au début.
Ce statut, créer il y a 2 ou 3 ans, permet de travailler en payant moins de charge et sans avoir besoin d\'établir un bilan en fin d\'année. Il n\'est valable que si vous faites un chiffre d\'affaire brut de moins de 175.000 francs par an (Je sais je suis resté aux Francs)
Tout ce que vous aurez à faire, c\'est tenir un cahier avec vos dépenses, avec les justificatifs et avec vos rentrées (et les factures correspondantes).
Vous pouvez ainsi effectuer vos travaux en tant que traducteur indépendant. Vous pourrez établir vos factures comme tout traducteurs. La société de traduction française ne pourra simplement pas déduire la TVA car en tant que micro-entreprise vous n\'y serez pas assujettie.
Pour vous inscrire, contactez un centre URSSAF en France puis demandez le formulaire d\'inscription \"P0\" (P Zéro)
Voilà, et puis si vous dépassez 175.000 francs vous prendrez simplement le statut de profession libérale avec la TVA, le bilan et tout le tout le bazar.
J\'ai commencé comme cela comme beaucoup de traducteurs je pense.
Amicalement, Olivier ▲ Collapse | | |
Merci de vos réponses. Je vais rentrer en contact avec les organismes nécessaires pour avoir plus d\'informations.
Sincèrement,
Jean-Christophe Helary | |
|
|
Faîtes quand même attention | Mar 4, 2003 |
Quote: On 2003-03-04 00:14, suzume wrote: Merci de vos réponses. Je vais rentrer en contact avec les organismes nécessaires pour avoir plus d\'informations.
Sincèrement,
Jean-Christophe Helary
Pour les organismes français, une fois que vous y êtes affiché, vous devenez redevable pour des tonnes de charges. Attention. Je suis presque certaine que ... See more Quote: On 2003-03-04 00:14, suzume wrote: Merci de vos réponses. Je vais rentrer en contact avec les organismes nécessaires pour avoir plus d\'informations.
Sincèrement,
Jean-Christophe Helary
Pour les organismes français, une fois que vous y êtes affiché, vous devenez redevable pour des tonnes de charges. Attention. Je suis presque certaine que votre pays de résidence détermine tout et que vous avez tout intérêt à gérer tout là où vous êtes.
Nikki ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
prestations à l\'étranger
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|