Sous-titrage : quels tarifs pratiquer ? Uwekaji wa uzi: Chloé Anciaux
|
Chloé Anciaux Ubelgiji Local time: 19:45 Kiingereza hadi Kifaransa + ...
Bonjour à tous !
Je travaille principalement pour une entreprise de sous-titrage qui paye toutes mes prestations à l’heure, étant donné la diversité des tâches que j’accomplis et la relation de confiance que l’on entretient.
J’aimerais élargir ma clientèle dans ce domaine, mais je suis totalement perdue face aux différentes manières de tarifer ce service. Je me posais donc plusieurs questions :
- Quels prix pratique-t-on en général ? Tar... See more Bonjour à tous !
Je travaille principalement pour une entreprise de sous-titrage qui paye toutes mes prestations à l’heure, étant donné la diversité des tâches que j’accomplis et la relation de confiance que l’on entretient.
J’aimerais élargir ma clientèle dans ce domaine, mais je suis totalement perdue face aux différentes manières de tarifer ce service. Je me posais donc plusieurs questions :
- Quels prix pratique-t-on en général ? Tarifez-vous vos services au mot, au sous-titre ou à la minute ? (grand débat) ;
- Qu’en est-il de ce tarif s’il inclut le repérage de la vidéo ? ;
- Y a-t-il des cas où vous devez tarifer de telle manière plutôt qu’une autre ? Par exemple, vous tarifez à la minute de vidéo plutôt qu’au mot/sous-titre si vous ne disposez pas de transcription, etc.
Ces questions ont certainement été posées de nombreuses fois, mais en faisant des recherches de mon côté, je ne trouve pas de réponse unanime.
Merci beaucoup pour votre aide ! ▲ Collapse | | |
Tarif à la minute de vidéo | Nov 13, 2020 |
Bonjour Chloé,
pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est d... See more Bonjour Chloé,
pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est de proposer entre 3 et 4 euros la minute de vidéo ; souvent moins, rarement plus.
Personnellement je place un tarif décent à 6 € la minute de vidéo, ce qui donne donc 2 € pour de la correction et 4 € pour du repérage. S'il n'y a pas de transcription, le tarif peut aller vers les 8 €. Tout le soucis étant de trouver des agences qui acceptent ce tarif, mais c'est malheureusement rare. ▲ Collapse | | |
Chloé Anciaux Ubelgiji Local time: 19:45 Kiingereza hadi Kifaransa + ... KIANZISHI MADA
Jocelin Meunier wrote:
Bonjour Chloé,
pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est de proposer entre 3 et 4 euros la minute de vidéo ; souvent moins, rarement plus.
Personnellement je place un tarif décent à 6 € la minute de vidéo, ce qui donne donc 2 € pour de la correction et 4 € pour du repérage. S'il n'y a pas de transcription, le tarif peut aller vers les 8 €. Tout le soucis étant de trouver des agences qui acceptent ce tarif, mais c'est malheureusement rare.
Merci pour votre réponse, ça éclaire déjà bien ma lanterne et confirme certaines choses que j'ai déjà pu lire. | | |
Et quand c'est destiné au doublage ? | Nov 21, 2020 |
Bonjour,
Je suis aussi intéressée par cette question, et je me demande ce qu'il en est lorsque le sous-titrage est destiné au doublage, et qu'il y a donc un travail de synchronisation labiale en plus à faire ?
Quel serait le tarif approprié dans ce cas, avec et sans retranscription ?
Merci ! | |
|
|
Tarifs avec traduction ? | Nov 21, 2020 |
Jocelin Meunier wrote:
Bonjour Chloé,
pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est de proposer entre 3 et 4 euros la minute de vidéo ; souvent moins, rarement plus.
Personnellement je place un tarif décent à 6 € la minute de vidéo, ce qui donne donc 2 € pour de la correction et 4 € pour du repérage. S'il n'y a pas de transcription, le tarif peut aller vers les 8 €. Tout le soucis étant de trouver des agences qui acceptent ce tarif, mais c'est malheureusement rare.
Merci pour ces infos, ces tarifs n'incluent pas la traduction cependant ?
Quand est-il d'un travail de sous-titrage traduit par exemple de l'anglais au français ?
Par exemple, un tarif à la minute incluant le repérage, la transcription, la traduction.
Tarif à la minute incluant le repérage, la traduction.
Tarif à la minute incluant repérage, traduction et synchronisation labiale.
Tarif à la minute incluant repérage, transcription, traduction et synchronisation labiale.
Merci ! | | |
Pour la traduction de sous-titres | Dec 6, 2020 |
Pour la traduction de sous-titres, je dirais que ça dépend du rythme du traducteur. Je n'ai que peu d'expérience mais je vise personnellement un ratio de 6 min de vidéo par heure. Il ne reste donc qu'à adapter au tarif horaire. | | |
Traduction incluse | Dec 7, 2020 |
jo-h-anna (X) wrote:
Merci pour ces infos, ces tarifs n'incluent pas la traduction cependant ?
Quand est-il d'un travail de sous-titrage traduit par exemple de l'anglais au français ?
Par exemple, un tarif à la minute incluant le repérage, la transcription, la traduction.
Tarif à la minute incluant le repérage, la traduction.
Tarif à la minute incluant repérage, traduction et synchronisation labiale.
Tarif à la minute incluant repérage, transcription, traduction et synchronisation labiale.
Merci !
Bonjour,
les tarifs que j'ai mentionné incluent la traduction. Pour les 6 € la minute par exemple, cela veut dire 6 € la minute pour de la traduction de sous-titres à partir de sous-titres en anglais. S'il faut créer la piste de sous-titre, j'inclue le repérage pour 2/3 de ce prix, donc 4 €, ce qui revient à 10 €. S'il faut en plus transcrire, donc s'il n'y a pas de script anglais pour la vidéo, j'applique le même tarif que pour la correction, c'est à dire 1/3, donc 2 €.
Ce qui nous donne :
- création de sous-titres + traduction avec script fourni = 10 €
- création de sous-titres + transcription (si pas de script) + traduction = 12 €
J'en suis venu à ce barème car il n'est pas prise de tête à calculer, et j'estime ainsi mes tarifs justes autant pour moi que pour le client.
Par contre je ne me prononcerai pas sur la synchro labiale car je n'en fait pas spécifiquement. | | |
Bonjour Jocelin,
Merci beaucoup pour ces informations! | |
|
|
Que signifie le mot repérage | Feb 28, 2023 |
Bonjour
j'ai bien lu votre réponse et j'étais très satisfait. Merci.
par contre je n'ai pas compris ce que signifie le mot "repérage " pouvez-vous m'expliquer ?
un travail m'a été proposé pour les sous-titres mais malheureusement ils ont proposé uniquement 1,50 € pour une minute de sous-titres,je trouve cela très très bas n'est-ce pas? | | |
WolfgangS Ufaransa Local time: 19:45 Mwanachama(2007) Kiingereza hadi Kijerumani + ... C'est quoi le sous-titrage ? | Mar 1, 2023 |
Et bien, la TRADUCTION de sous-titres, non ?
Personellement, je prends 10 €/min.
J'ai fait un calcul. 9 minutes de vidéo = 90 €.
J'ai calculé le nombre de mots du même texte : prix final, au tarif de 0,12 € : le double, env. 180 €.
Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi une traduction pour le sous-titrage coûte 50 % moins cher qu'une traduction ordinaire ?
P.S. : @Bassam : Le repérage consiste à trouver les points d'entrée et de sortie des sous-ti... See more Et bien, la TRADUCTION de sous-titres, non ?
Personellement, je prends 10 €/min.
J'ai fait un calcul. 9 minutes de vidéo = 90 €.
J'ai calculé le nombre de mots du même texte : prix final, au tarif de 0,12 € : le double, env. 180 €.
Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi une traduction pour le sous-titrage coûte 50 % moins cher qu'une traduction ordinaire ?
P.S. : @Bassam : Le repérage consiste à trouver les points d'entrée et de sortie des sous-titres dans la vidéo. Il s'agit d'un travail technique qui n'a rien à voir avec la traduction des sous-titres et doit être rémunéré à part. ▲ Collapse | | |