Mobile menu

Kurasa katika mada:   < [1 2]
Trying to see if French translation was made by a person vs. machine translation
Uwekaji wa uzi: dbsfwr
philgoddard
Marekani
Mwanachama(2009)
Kijerumani hadi Kiingereza
+ ...
Asker Jun 19

Do let us know the outcome of this story! However the translation was done, this person is cheating you, and if they're registered on ProZ you can express their opinion of them here:

http://www.proz.com/?sp=wwa&sp_mode=overview


Direct link Reply with quote
 
M-G  Identity Verified
Ujerumani
Local time: 22:43
Mwanachama(2009)
Kijerumani hadi Kifaransa
+ ...
Le comble de l'impolitesse Jun 20

Poster un message en anglais et continuer la discussion exclusivement en anglais alors que vous vous trouvez dans le forum en français !
Pourquoi existe-t-il des forums dans différentes langues, sinon parce que, Dieu merci, tous les traducteurs n'ont pas l'anglais comme langue de travail.
Il ne me viendrait jamais à l'idée de poster un message ou de discuter en français ou en allemand, mes langues de travail, dans un forum exclusivement en anglais !

[Bearbeitet am 2017-06-20 14:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
Ufaransa
Local time: 22:43
Mwanachama(2014)
Kifaransa hadi Kijerumani
+ ...
Human made Jun 20

I am working with French but not in that field.

In my eyes the translation is human made.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
Ufaransa
Local time: 22:43
Mwanachama(2014)
Kifaransa hadi Kijerumani
+ ...
Il ne parle pas francais... Jun 20

Je suppose que la discussion se fait en anglais car la personne qui est à l'origine du message ne comprend pas le francais. Soyez donc un peu indulgente, M-G!

I suppose the discussion is in English because the poster does not speak French.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
Ufaransa
Local time: 22:43
Mwanachama(2014)
Kifaransa hadi Kijerumani
+ ...
Impolitesse non Jun 20

Aussi s'agit-il d'un nouvel utilisateur...

Donc impolitesse, non. Je ne vois pas d'impolitesse, juste une personne qui ne savait pas qu'elle se trompait de forum.


Direct link Reply with quote
 
M-G  Identity Verified
Ujerumani
Local time: 22:43
Mwanachama(2009)
Kijerumani hadi Kifaransa
+ ...
Indulgence ? Jun 20

Il existe suffisamment de threads en anglais pour ne pas venir polluer les forums non-anglais.
Il s'agit certes d'un nouvel utilisateur, mais les collègues qui se sont empressés de répondre en anglais (!) auraient dû lui faire remarquer.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukrania
Local time: 23:43
Mwanachama(2009)
Kifaransa hadi Kirusi
+ ...

Msimamizi wa mdahalo huu
Merci de vos opinions Jun 20

Chers collègues,

Une traductrice m’a écrit au sujet de la langue de ce fil. Elle insiste pour que ce fil soit caché car la langue de fil n’est pas le français.

Elle a raison, selon les règles de ProZ.com la langue du forum doit être respectée.
Pourtant je vois que l’auteur du fil ne parle pas français. Donc, il ne pourra pas lire vos commentaires en français. Je crois que ProZ.com est

Je n’ai pas caché ce fil car je crois que dans ce cas on peut échapper à la règle.

Je vous serais reconnaissant de vos opinions à ce sujet. Si vous croyez que le fil doit être caché, il sera caché.
En tant que modérateur je dois respecter les règles de ProZ.com.
Je vous en remercie d’avance.

Andriy




[Modifié le 2017-06-20 16:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Uhispania
Local time: 22:43
Mwanachama
Kiingereza hadi Kifaransa
à déplacer dans une autre catégorie? Jun 20

Andriy Bublikov wrote:
...Une traductrice m’a écrit au sujet de la langue de cette file. Elle insiste pour que cette file soit cachée car la langue de file n’est pas le français...

Scams, Post-editing/machine translation, Business issues...
L'initiateur de la file ne le retrouvera peut-être jamais, mais au moins le respect des règles sera sauf.

Je pense qu'il serait dommage de cacher un tel exemple, ce n'est pas si souvent qu'un utilisateur de traduction intervient sur ces pages pour transmettre son expérience.
D'autant que l'histoire n'est pas terminée.
D'abord, j'attends avec impatience des indices sur le genre de boîte qui peut livrer des traductions pareilles. La "puissance au ralenti" d'un ordi, c'est peu commun.
Ensuite, des infos sur les prix! J'aimerais savoir combien coûte un tel produit au consommateur final.


Google Translate:
The initiator of the queue may never find it, but at least the respect of the rules will be safe.

I think it would be a shame to hide such an example, it is not so often that a user of translation intervenes on these pages to convey his experience.
Especially as the story is not over.
First, I look forward to clues on the kind of box that can deliver such translations. The "slow power" of a computer is unusual.
Then, info about the prices! I would like to know how much this product costs to the end consumer.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
Ufaransa
Local time: 22:43
Mwanachama(2014)
Kifaransa hadi Kijerumani
+ ...
Je suis contre le fait de supprimer ce post Jun 20

Je trouve que la collègue exagère.

Il est vrai que normalement la langue de ce forum est le francais, mais cela ne justifie pas de cacher un sujet qui est intéressant.

Moi non plus je ne travaille pas avec l'anglais et je ne comprends pas cette intolérance d'autant plus qu'on peut supposer que tout traducteur doit aussi avoir minimum des bases en anglais. C'est indispensable dans notre métier.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
Ufaransa
Local time: 22:43
Mwanachama(2014)
Kifaransa hadi Kijerumani
+ ...
I am against hiding that post Jun 20

I am against hiding that post and think the colleague is exagerating.

It's true that normally the language of this forum is English but that does not justify to hide an interesting post.

I don't work with English either and that this post is in English is not a problem for me. As a translator you have to have at least a basic knowledge of English, otherwise surviving in this industry is difficult nowadays.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukrania
Local time: 23:43
Mwanachama(2009)
Kifaransa hadi Kirusi
+ ...

Msimamizi wa mdahalo huu
L'initiateur de la file ne le retrouvera peut-être jamais Jun 20

Philippe Etienne wrote:

Scams, Post-editing/machine translation, Business issues...
L'initiateur de la file ne le retrouvera peut-être jamais, mais au moins le respect des règles sera sauf.

Je pense qu'il serait dommage de cacher un tel exemple, ce n'est pas si souvent qu'un utilisateur de traduction intervient sur ces pages pour transmettre son expérience.
D'autant que l'histoire n'est pas terminée.

Philippe



Bonjour Philippe,

Je crois que vous avez raison. Bien sûr on peut déplacer dans une autre catégorie, mais l'initiateur de du file ne le retrouvera peut-être jamais. De plus l’initiateur du fil voulait obtenir les commentaires des traducteurs natifs, ce pourquoi il a initié ce fil dans ce forum.


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Ujerumani
Local time: 22:43
Mwanachama(2014)
Kifaransa hadi Kideni
+ ...
Don't hide it Jun 20

Yes, according to a strict interpretation of the rules, the topic should have been started in an English forum, not a French one (but then English-speaking users could complain, in principle, that there is another language than English in it – although they won't). On the other hand, only those who speak French (and English) can have any opinion about this. The purpose of rules should be to keep order, not to nitpick or enforce rules just for the sake of it.

Besides, I often see topics started in other languages than English in the English forums. I don't protest. I just avoid them if I can't understand them.

I don't think Proz is the right place to express such linguistic intolerance as a certain anonymous user has done, and he or she has breached general site rule number 2 ("Mutual respect, professionalism and fair play are expected.
Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment of, or attacks or ad hominem statements on, individuals or groups, of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated.") in both posts.

Nobody is forcing anybody to read this topic if they don't like what is written in it.


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 17:43
TOVUTI YA WAHUDUMU
Is there a better place for a non-French speaker to ask French speakers for help? Jun 21

Hi all,

I may have inadvertently started it all, since I approved the initial post in this thread (sorry about that). The problem was just that: a question posed to French speakers, by someone who does not speak French. While in general the language of each forum should be respected, there may be occasional topics (like this one) where it makes more sense to have it here than in another forum.

Jared


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 22:43
Kifaransa hadi Kiingereza
tolérance (in English puis en français) Jun 22

Jared Tabor wrote:

Hi all,

I may have inadvertently started it all, since I approved the initial post in this thread (sorry about that). The problem was just that: a question posed to French speakers, by someone who does not speak French. While in general the language of each forum should be respected, there may be occasional topics (like this one) where it makes more sense to have it here than in another forum.

Jared


I think perhaps the OP didn't understand that threads in the French forum had to be written in French. He probably thought the French forum was for discussing translations into French. He couldn't understand the others to see what the threads were about.
And he was asking -interesting!- questions only French speakers could answer.
If he could speak French he wouldn't even have had to ask!

So I think tolerance is indeed in order here.

Il est fort probable que la personne ayant initié ce fil n'a pas compris qu'il fallait écrire en français dans le forum français. Il a certainement cru que c'était le bon endroit pour parler d'une traduction en français et ne pouvait juger en regardant les autres.
D'autant plus qu'il posait des questions (fort intéressantes d'ailleurs) auxquels seuls les francophones pourraient répondre.
S'il parlait bien le français il n'aurait pas eu à poser la question !!!

Il me semble donc que la tolérance serait de mise vu ces circonstances


Direct link Reply with quote
 
Kurasa katika mada:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Msimamizi(wa) wa mdahalo huu
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trying to see if French translation was made by a person vs. machine translation

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Kutafuta neno
  • Kazi