Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Les prix
Thread poster: Monique Müller
Monique Müller
Monique Müller  Identity Verified
Germany
Local time: 18:00
Member
German to French
TOPIC STARTER
Les prix Mar 14, 2017

Résultat des courses : il est aujourd'hui devenu très difficile de traduire des documents le plus souvent juridiques pour un prix décent, surtout dans certaines combinaisons de langues.
Surtout à la vitesse à laquelle les tribunaux paient (au bout de 6 mois !)


 
Thierry Jamez
Thierry Jamez  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:00
English to French
+ ...
C'est là que le bât blesse Mar 14, 2017

Abel-trans wrote:
Surtout à la vitesse à laquelle les tribunaux paient (au bout de 6 mois !)


En Belgique, les procédures de facturation des traductions jurées sont très contraignantes. Je ne sais pas s'il en est de même ailleurs.

Quand ladite procédure est respectée dans les moindres détails, une facture peut être honorée en 2-3 mois. Mais il m'est aussi arrivé d'attendre 18 mois avant d'être payé, après moult échanges de correspondance et de coups de téléphone. Mais ma patience n'a que rarement été mise à rude épreuve !

Cependant, ce n'est pas là que je voulais en venir dans mon intervention précédente.

Bien sûr, je gagne infiniment mieux ma vie avec les clients privés qu'avec les factures qui sont envoyées au Ministère de la justice.
Là où le bât blesse, c'est quand les clients privés n'acceptent même plus les tarifs dudit ministère.
Il semble que quelques "traducteurs du dimanche" suffisent pour faire chuter les prix de façon dramatique et - apparemment - irrémédiable.


 
gayd (X)
gayd (X)
tarifs belges Mar 14, 2017

[quote]Thierry Jamez wrote:


Bien sûr, je gagne infiniment mieux ma vie avec les clients privés qu'avec les factures qui sont envoyées au Ministère de la justice.
Là où le bât blesse, c'est quand les clients privés n'acceptent même plus les tarifs dudit ministère.
.


Quels sont les tarifs du Ministère de la justice belge?


 
Yolande Hivart
Yolande Hivart
Austria
Local time: 18:00
Member (2016)
German to French
La justice Mar 14, 2017

C'est vrai qu'il ne faut pas être trop affamé pour vouloir attendre vivre sur les tarifs de la justice, une collègue ici en Autriche a battu les records après avoir payé après 8 ans avec une déduction pour dire. Le fisc aurait été plus rapide pour fermer son commerce.

Mais la justice est patiente, elle ne me presse pas et c'est pas mal non plus entre deux, et il n'y a pas de fuzzy match. A en voir les tarifs au fuzzy match je suis parfois mieux payée avec la justice si je
... See more
C'est vrai qu'il ne faut pas être trop affamé pour vouloir attendre vivre sur les tarifs de la justice, une collègue ici en Autriche a battu les records après avoir payé après 8 ans avec une déduction pour dire. Le fisc aurait été plus rapide pour fermer son commerce.

Mais la justice est patiente, elle ne me presse pas et c'est pas mal non plus entre deux, et il n'y a pas de fuzzy match. A en voir les tarifs au fuzzy match je suis parfois mieux payée avec la justice si je suis patiente, parfois ils paient en 15 jours parfois après 6 mois ou plus et cela semble normal.
Collapse


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 18:00
German to French
le mot magique est '' éducation '' Mar 15, 2017

Oui, nous sommes toutes et tous confronté(e)s à ce genre d'offre ! Je me suis débarrassée des agences qui tentent depuis 1 an maintenant de baisser mon tarif, et toutes celles qui m'approchent avec leurs demandes mielleuses, et ben j'ai décidé de les éduquer en leur envoyant une réponse toute faite leur expliquant les raisons pour lesquelles je n’accepte pas leur offre, que ce n'est pas à eux de m'imposer leur tarif et leurs conditions car ce n'est pas moi leur client, mais l'inverse,... See more
Oui, nous sommes toutes et tous confronté(e)s à ce genre d'offre ! Je me suis débarrassée des agences qui tentent depuis 1 an maintenant de baisser mon tarif, et toutes celles qui m'approchent avec leurs demandes mielleuses, et ben j'ai décidé de les éduquer en leur envoyant une réponse toute faite leur expliquant les raisons pour lesquelles je n’accepte pas leur offre, que ce n'est pas à eux de m'imposer leur tarif et leurs conditions car ce n'est pas moi leur client, mais l'inverse, etc. !

Cela n'exige qu'une seconde de mon précieux temps ! Une goutte dans le désert ? Peut-être, mais au moins j'agis pour le bien de mon métier qui est à la fois mon gagne-pain et ma passion !
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 18:00
Member
Italian to French
+ ...
Like Mar 15, 2017

Helga Lemiere wrote:

Oui, nous sommes toutes et tous confronté(e)s à ce genre d'offre ! Je me suis débarrassée des agences qui tentent depuis 1 an maintenant de baisser mon tarif, et toutes celles qui m'approchent avec leurs demandes mielleuses, et ben j'ai décidé de les éduquer en leur envoyant une réponse toute faite leur expliquant les raisons pour lesquelles je n’accepte pas leur offre, que ce n'est pas à eux de m'imposer leur tarif et leurs conditions car ce n'est pas moi leur client, mais l'inverse, etc. !

Cela n'exige qu'une seconde de mon précieux temps ! Une goutte dans le désert ? Peut-être, mais au moins j'agis pour le bien de mon métier qui est à la fois mon gagne-pain et ma passion !



Il n'y a pas de like sur Proz come sur Facebook, mais pas de problème, je like à l'huile de coude


 
Monique Müller
Monique Müller  Identity Verified
Germany
Local time: 18:00
Member
German to French
TOPIC STARTER
ce n'est pas à eux de m'imposer leur tarif Mar 15, 2017

Oui bien vu Helga. Si tout le monde faisait un tel effort, on n'en serait pas là.

 
Monique Müller
Monique Müller  Identity Verified
Germany
Local time: 18:00
Member
German to French
TOPIC STARTER
Le meilleur tarif que j'ai vu est 0.07 euro/mot (Espagne) Mar 15, 2017

Déclaration de Sandrine au sujet des prix.
Cela fait 12,25 €/page norme. Même en faisant 2 pages de l'heure (ce qui est déjà bien)
C'est à se demander ce qu'une femme de ménage gagne là-bas ...


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 18:00
German to French
et Proz dans tout ça ? Mar 15, 2017

que fait ce site très concrètement pour éradiquer la pratique de ces agences, du moins sur son propre site ? Le simple fait de payer une cotisation en tant que membre - et donneur d'ordres par la même occasion - autorise à mettre en ligne des offres dont les tarifs sont plus que ridicules ?

 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 18:00
Member (2012)
English to French
+ ...
Bof Mar 16, 2017

Helga Lemiere wrote:
que fait ce site très concrètement pour éradiquer la pratique de ces agences, du moins sur son propre site ? Le simple fait de payer une cotisation en tant que membre - et donneur d'ordres par la même occasion - autorise à mettre en ligne des offres dont les tarifs sont plus que ridicules ?


Comme ça a déjà été dit précédemment, ces donneurs d’ordres jouent avec le feu et ils en ont pour leur argent.

Concrètement je ne vois pas très bien comment ProZ pourrait instaurer des minimums tarifaires, puisqu’en théorie c’est le prestataire qui fixe son prix et que les offres sont accessibles globalement, avec les conséquences que l’on connaît.
Pour moi, l’action devrait se situer d’abord au sein de chaque pays, individuellement, comme vous le faites, mais surtout par une réglementation de la profession (mais là, levée de boucliers immédiate de la part de libéraux qui ne veulent surtout pas qu’on touche à leur indépendance, sans voir plus loin que le bout de leur nez).


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 18:00
German to French
bof bis Mar 16, 2017

Mais oui je m'attendais à ce genre de réaction, elle est d'ailleurs toujours la même : je ne vois pas comment proz pourrait imposer.....il ne s'agit pas d'imposer mais instaurer au moins une politique de prix sur leur propre site que les donneurs d'ordres devraient respecter : tu veux faire traduire un document technique, exiges pour cette tache un traducteur qui est de préférence diplômé ou qui à au moins 5 ans d'expérience ? ...et ben ces entreprises ne devraient pas avoir la possibil... See more
Mais oui je m'attendais à ce genre de réaction, elle est d'ailleurs toujours la même : je ne vois pas comment proz pourrait imposer.....il ne s'agit pas d'imposer mais instaurer au moins une politique de prix sur leur propre site que les donneurs d'ordres devraient respecter : tu veux faire traduire un document technique, exiges pour cette tache un traducteur qui est de préférence diplômé ou qui à au moins 5 ans d'expérience ? ...et ben ces entreprises ne devraient pas avoir la possibilité de marquer un prix en dessous du tarif minimum déterminé par la communauté de traducteurs de proz ! C'est aussi simple que ça, maintenant il est vrai que chaque pays a ses minima et maxima en termes de prix, mais dans un monde hautement informatisé il ne devrait pas être si difficile de mettre un place une grille tarifaire en fonction des pays ! Ce n'est pas si utopique, il me semble !Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 18:00
Member (2012)
English to French
+ ...
Bof ter ! Mar 16, 2017

Rebonjour,

J’ai bien dit instaurer, mais peu importe.
À mon avis ProZ n’a fait que rendre plus visible une situation préexistante. Le problème ne relève pas de l’informatique. Qui va fixer les minimums, au juste, et selon quels critères ? Le Smic horaire ? De quel pays ? L’Espagne pour l’espagnol et la France pour le français ?
De nombreux traducteurs à temps partiel sont contents d’arrondir leur fins de mois sans trop demander et il n’existe pas de
... See more
Rebonjour,

J’ai bien dit instaurer, mais peu importe.
À mon avis ProZ n’a fait que rendre plus visible une situation préexistante. Le problème ne relève pas de l’informatique. Qui va fixer les minimums, au juste, et selon quels critères ? Le Smic horaire ? De quel pays ? L’Espagne pour l’espagnol et la France pour le français ?
De nombreux traducteurs à temps partiel sont contents d’arrondir leur fins de mois sans trop demander et il n’existe pas de dispositif légal pour les en empêcher.
Si notre profession n’est pas réglementée, ce n’est pas la faute de ProZ.
Mais effectivement, nous avons ici une grande vitrine montrant la traduction sous un jour souvent peu reluisant et qui souvent nous dessert.
Je comprends votre frustration et je la partage. J’ai bien hésité avant de renouveler mon adhésion.
Collapse


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 18:00
German to French
bof.... la quatrième et dernière pour moi Mar 16, 2017

Je na parle pas d'un dispositif légal, je parle de la possibilité (devoir!!) que PROZ n'autorise pas sur SON propre site la pratique de la baisse catégorique de certains tarifs ! Elle est où la satisfaction personnelle quand il faut tenter d'arrondir ses fins de mois avec une traduction payée à un tarif ridicule, souvent exigée dans des délais inhumains, créant des tensions inutiles et souvent une sorte de frustration assurée en fin de ''mois'' ! La valorisation de notre métier passe ... See more
Je na parle pas d'un dispositif légal, je parle de la possibilité (devoir!!) que PROZ n'autorise pas sur SON propre site la pratique de la baisse catégorique de certains tarifs ! Elle est où la satisfaction personnelle quand il faut tenter d'arrondir ses fins de mois avec une traduction payée à un tarif ridicule, souvent exigée dans des délais inhumains, créant des tensions inutiles et souvent une sorte de frustration assurée en fin de ''mois'' ! La valorisation de notre métier passe aussi par la valorisation et l'exigence d'un tarif correct (aussi en fonction du pays), une relation satisfaisante entre le donneur d'ordre et le traducteur sur le plan professionnel comme humain et le client qui bénéficie d'une traduction digne de ce nom, réalisée dans des conditions acceptables pour toutes le parties concernées ! Je ne suis pas frustrée du fait que certaines agences pratiquent une sorte de dumping de prix systématique, elles ne font pas partie de mon univers direct, mais le simple fait que certaines puissent poster ici des offres comme mentionnées plus tôt dans ce fil de discussion me rend, en tant que membre payant, plutôt exaspérée !Collapse


 
gayd (X)
gayd (X)
Problème Mar 17, 2017

Helga Lemiere wrote:

Je na parle pas d'un dispositif légal, je parle de la possibilité (devoir!!) que PROZ n'autorise pas sur SON propre site la pratique de la baisse catégorique de certains tarifs ! Elle est où la satisfaction personnelle quand il faut tenter d'arrondir ses fins de mois avec une traduction payée à un tarif ridicule, souvent exigée dans des délais inhumains, créant des tensions inutiles et souvent une sorte de frustration assurée en fin de ''mois'' ! La valorisation de notre métier passe aussi par la valorisation et l'exigence d'un tarif correct (aussi en fonction du pays), une relation satisfaisante entre le donneur d'ordre et le traducteur sur le plan professionnel comme humain et le client qui bénéficie d'une traduction digne de ce nom, réalisée dans des conditions acceptables pour toutes le parties concernées ! Je ne suis pas frustrée du fait que certaines agences pratiquent une sorte de dumping de prix systématique, elles ne font pas partie de mon univers direct, mais le simple fait que certaines puissent poster ici des offres comme mentionnées plus tôt dans ce fil de discussion me rend, en tant que membre payant, plutôt exaspérée !


Le problème est que beaucoup d'agences proposant des tarifs bas sont aussi membres de Proz.
En plus, Proz n'est pas la seule plateforme pour la traduction.


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 18:00
German to French
PROZ Mar 17, 2017

Je m'en fiche des autres plateformes, je parle de celle dont je suis membre payante ! Le fait d'être membre payant et donneur d'ordre ne devrait en aucun cas encourager, voir justifier la pratique de dumping des prix, autant plus que Proz met à disposition une grille tarifaire avec des tarifs min et max pour chaque paire de langues. Établir une telle grille par pays ne devrait pas poser de problèmes ! Après, il est tout à fait envisageable d'apposer le mention de ''conformité'' avec les t... See more
Je m'en fiche des autres plateformes, je parle de celle dont je suis membre payante ! Le fait d'être membre payant et donneur d'ordre ne devrait en aucun cas encourager, voir justifier la pratique de dumping des prix, autant plus que Proz met à disposition une grille tarifaire avec des tarifs min et max pour chaque paire de langues. Établir une telle grille par pays ne devrait pas poser de problèmes ! Après, il est tout à fait envisageable d'apposer le mention de ''conformité'' avec les tarifs pratiqués dans un pays et validés par la communauté PROZ concernée ! Nous sommes cependant d'accord, que la quasi-totalité des 'plaintes' concernant les tarifs bas ici concernent des offres postées par des agences dans de pays qui ne justifient en aucun cas cette pratique qui, pour moi, (en tant que membre payante) est inacceptable !Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les prix






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »