Kurasa katika mada: [1 2] > |
Besoin de vos commentaires Uwekaji wa uzi: Andriy Bublikov
|
Andriy Bublikov Ukrania Local time: 11:11 Kifaransa hadi Kirusi + ... Msimamizi wa mdahalo huu
Chers collègues,
je vous serais reconnaissant de commenter la situation suivante :
J’ai été contacté par une agence de traduction au sujet du test depuis le russe vers le français que l’agence m’a promis de payer. Je n’ai répondu à aucune annonce de l’agence, donc c’est l’agence de traduction qui a choisi le traducteur pour ce test.
Je comprends bien que je ne suis pas natif, mais j’avais espéré l’honnêteté de l’agence et acc... See more Chers collègues,
je vous serais reconnaissant de commenter la situation suivante :
J’ai été contacté par une agence de traduction au sujet du test depuis le russe vers le français que l’agence m’a promis de payer. Je n’ai répondu à aucune annonce de l’agence, donc c’est l’agence de traduction qui a choisi le traducteur pour ce test.
Je comprends bien que je ne suis pas natif, mais j’avais espéré l’honnêteté de l’agence et accepté ce test.
Le test comprenait 1848 mots (3 fichiers).
Je n’ai reçu ni base terminologique, ni mémoire de traduction, ni instructions concernant la terminologie, ni instructions concernant les préférences linguistique du rédacteur ou le client final, de la part de l’agence. La terminologie n’a pas été discutée avec le responsable.
Pourtant j’ai fait tout mon possible pour suivre la terminologie du client final, disponible sur Internet.
Actuellement, l’agence refuse de payé le test, sous prétexte que le rédacteur (selon l’agence : Français natif, approuvé par le client final) a détecté beaucoup de fautes de grammaire.
J’ai envoyé 3 fichiers traduits à l’agence. Le responsable a accusé réception et m’a demandé d’envoyer les fichiers bilingues pour l’évaluation de la qualité. J’ai envoyé 3 fichiers bilingues et le responsable a accusé réception.
Après l’évaluation du rédacteur Français natif, approuvé par le client final je n’ai reçu que deux formulaires d’évaluation avec les retours négatifs, mais sans aucune argumentation particulière.
J’ai demandé le responsable de m’envoyer les fichiers bilingues avec les remarques du rédacteur.
Le responsable m’a envoyé un seul fichier bilingue avec des remarques du rédacteur au lieu de trois fichiers.
Donc, au lieu de trois fichiers bilingues avec les remarques du rédacteur, j’ai reçu deux fichiers : un formulaire de l’évaluation et un fichier bilingue avec remarques du rédacteur.
Je n’ai reçu ni l’évaluation ni le fichier bilingue avec les remarques du rédacteur concernant la traduction de 808 mots (troisième fichier traduit).
Les remarques du rédacteur sont faites ni en russe (langue de départ) ni en français (langue cible), mais en anglais.
Je partage ici deux documents :
1) Fichier bilingue avec des remarques du rédacteur et mes commentaires (langue de départ= 320 mots) : https://www.dropbox.com/s/3gajioww57bnm6p/41054_ru.html.review%20(with%20comments).pdf?dl=0
2) Formulaire d’évaluation avec mes commentaires: (langue de départ= 720 mots) : https://www.dropbox.com/s/m78tr3sibpjb5qy/evaluation%20form_41068.pdf?dl=0
Etant donné que les remarques du rédacteur sont faites en anglais et que l’agence y insiste pour que tout le monde puisse apprendre mon ignorance, j’ai fait mes commentaires en anglais aussi.
Chers collègues,
à votre avis, les remarques du rédacteur sont-elles vraiment la raison pour ne pas payer le test que l’agence a promis de payer ou c’est un prétexte, tout simplement?
Je crois si l’agence ne veut pas payer, mais veut obtenir un test, elle peut proposer de faire un petit test gratuit : 150 -250 mots environ.
Pourtant si l’agence a besoin de la traduction de 1848 mots et a promis de payer la traduction, elle ne doit pas chercher de prétextes pour ne pas la payer.
Merci de vos commentaires. ▲ Collapse | | |
Jennifer Forbes Local time: 09:11 Kifaransa hadi Kiingereza + ... Kwa kumbukumbu Bon de commande? | Apr 20, 2016 |
Quelle situation regrettable!
Tout d'abord, est-ce que l'agence vous a envoyé un bon de commande ou email équivalent confirmant que ce test serait payé? Je suppose que oui, ou vous n'auriez pas accepté de faire un test si long.
A mon avis, ils ont commandé le test et ils sont obligés de le payer comme convenu.
Bonne chance! | | |
Christophe Delaunay (X) Ufaransa Local time: 10:11 Kihispania hadi Kifaransa + ... Un test de 1848 mots! | Apr 20, 2016 |
Tout est dans le titre... | | |
Sophie Dzhygir Ufaransa Local time: 10:11 Kijerumani hadi Kifaransa + ...
Andriy,
Il y a deux facettes :
1/ les corrections sont-elles abusives
2/ le règlement est-il dû
Pour le point 1/, je vous conseille de laisser tomber l'affaire. J'ai jeté un œil à votre premier lien (bravo à vous d'avoir eu l'honnêteté de le partager), pas en entier mais juste les quinze premiers segments environ. Vous n'aurez pas gain de cause et vous êtes beaucoup trop catégorique dans vos réponses. Certaines corrections sont en effet stylistiq... See more Andriy,
Il y a deux facettes :
1/ les corrections sont-elles abusives
2/ le règlement est-il dû
Pour le point 1/, je vous conseille de laisser tomber l'affaire. J'ai jeté un œil à votre premier lien (bravo à vous d'avoir eu l'honnêteté de le partager), pas en entier mais juste les quinze premiers segments environ. Vous n'aurez pas gain de cause et vous êtes beaucoup trop catégorique dans vos réponses. Certaines corrections sont en effet stylistiques et mineures, et je crois que, natif ou non, on a tous déjà rencontré ces clients qui prétendent ne pas vous payer parce qu'ils voudraient "ainsi que" au lieu de "et". Mais il y a d'autres erreurs bien réelles. Elles ne sont pas non plus catastrophiques, mais ce sont les erreurs typiques des locuteurs de langues slaves, sur les articles définis et indéfinis par exemple.
Pour le point 2/, je ne vois pas a priori pourquoi vous ne seriez pas payé : vu qu'il était clairement annoncé qu'il s'agissait d'un test, c'est bien qu'il existait une possibilité que le traducteur ne convienne pas, au moins stylistiquement. Si le client était prêt à le payer, c'est qu'il savait où il allait. S'il n'avait pas voulu prendre un risque financier aussi grand, il aurait pu se contenter d'un test de 300 mots au lieu de 1 800. Pour moi, donc, si vous avez reçu un bon de commande en bonne et due forme (ce qui est le préalable à toute commande) et si vous avez annoncé sincèrement que vous n'étiez pas natif (sans quoi le client serait fondé à parler de tromperie car on voit bien que la traduction n'est pas d'un natif), alors le client doit vous payer.
[Modifié le 2016-04-20 11:24 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Sophie Dzhygir Ufaransa Local time: 10:11 Kijerumani hadi Kifaransa + ...
Il m'est venu une idée pendant ma pause : même si vous avez été honnête avec l'agence sur votre langue maternelle, l'agence, elle, a-t-elle été honnête sur ce point avec le client final ? Si je comprends bien, les corrections viennent du client final, pas de l'agence ? Si le client final a été dupé, il est en droit de n'être pas content, mais si c'est du fait de l'agence, ce n'est pas à vous de payer les pots cassés. | | |
Sheila Wilson Uhispania Local time: 09:11 Mwanachama(2007) Kiingereza + ... Un test payé non payé ? | Apr 20, 2016 |
Le refus de paiement d'un test payé n'est jamais bien fondé, à mon avis. Si vous n'avez pas menti sur votre langue maternelle ou votre expérience, vous ne faites que de votre mieux. Le test est payé, et après le client choisira de vous recontacter ou non selon les résultats. L'échec est un des deux résultats d'un test. Vous avez le droit de rater le coup; ils n'ont pas le droit de refuser tout paiement. C'est la différence entre une traduction pro et un test. Et la raison pourquoi un t... See more Le refus de paiement d'un test payé n'est jamais bien fondé, à mon avis. Si vous n'avez pas menti sur votre langue maternelle ou votre expérience, vous ne faites que de votre mieux. Le test est payé, et après le client choisira de vous recontacter ou non selon les résultats. L'échec est un des deux résultats d'un test. Vous avez le droit de rater le coup; ils n'ont pas le droit de refuser tout paiement. C'est la différence entre une traduction pro et un test. Et la raison pourquoi un test est normalement moins lucratif.
Si ou non vous avez un bon de commande est sans importance. Si vous avez des mails qui font la preuve de cette commission, je crois que vous avez le droit d'être payé. ▲ Collapse | | |
Platary (X) Local time: 10:11 Kijerumani hadi Kifaransa + ... Mais pourquoi de si gros tests ? | Apr 20, 2016 |
Andriy Bublikov a écrit :
à votre avis, les remarques du rédacteur sont-elles vraiment la raison pour ne pas payer le test que l’agence a promis de payer ou c’est un prétexte, tout simplement?
Non, c'est une évidence : si les conditions étaient bien établies, il n'y a aucune raison de ne pas payer.
Pour le reste, il est vrai que certaines remarques relèvent du seul acharnement stylistique si cher à certains pour se ..., mais il est aussi des erreurs, et si certaines ne relèvent que de l'inattention, qui sont plus évidemment celles d'un non natif, même si la connaissance de la langue est certainement plus que bonne.
Le rôle d'un relecteur est de les relever, oui, évidemment, mais donc...
Alors j'ai deux questions en retour:
- Pourquoi accepter des tests aussi volumineux ?
- Pourquoi accepter de traduire dans une langue qui n'est pas la sienne ?
Sur ces deux points, vous ne partez pas du bon pied, me semble-t-il.
En plus du reste, vous avez passé un temps fou sur ce foutu truc, c'est bien dommage.
Allez, bonne continuation tout de même ! | | |
Règlement dû à mon avis | Apr 20, 2016 |
Je ne vois pas d'inconvénients à accepter un test assez long s'il est payé.
Personnellement, je n'accepte pas de faire des tests sans être payée pour et quand on m'en envoie ils ont entre 1 500 et 2 500 mots et sont plutôt bien payés. Un tel test permet quand même au client de nettement mieux évaluer si un traducteur peut convenir pour un grand projet ou pas, surtout s'il s'agit d'un extrait de ce projet-là.
Je suis aussi d'accord avec certains que test veut f... See more Je ne vois pas d'inconvénients à accepter un test assez long s'il est payé.
Personnellement, je n'accepte pas de faire des tests sans être payée pour et quand on m'en envoie ils ont entre 1 500 et 2 500 mots et sont plutôt bien payés. Un tel test permet quand même au client de nettement mieux évaluer si un traducteur peut convenir pour un grand projet ou pas, surtout s'il s'agit d'un extrait de ce projet-là.
Je suis aussi d'accord avec certains que test veut forcément dire que le client peut ne pas être satisfait.
Si le traducteur ne s'est donc pas "amusé" à faire faire la traduction à Google ou un autre traducteur automatique et qu'il n'a pas menti sur sa langue maternelle et ses domaines de compétences je ne vois pas du tout comment un client pourrait ne pas accepter de payer un tel test. ▲ Collapse | |
|
|
Roman Sosenko Ufaransa Local time: 10:11 Kiingereza hadi Kirusi + ... Même demande reçue et refusée | Apr 20, 2016 |
J'ai été contacté par la même agence.
Ils m'ont annoncé que "le test serait rémunéré uniquement si la qualité leur convenait"... sans même discuter du tarif.
J'ai refusé. Néanmoins, la rémunération était conditionnée à l'acceptation de la traduction, sans aucune garantie.
[Edited at 2016-04-20 19:20 GMT]
[Edited at 2016-04-20 19:20 GMT] | | |
Andriy Bublikov Ukrania Local time: 11:11 Kifaransa hadi Kirusi + ... Msimamizi wa mdahalo huu KIANZISHI MADA Quelques précisions | Apr 20, 2016 |
Merci beaucoup à tous et à toutes.
Au sujet de bon de commande. Il n’y en a pas.
D’habitude je demande le BDC (bon de commande) s’il s’agit de la commande réelle. Cette fois c’était un test, donc je n’ai pas insisté sur le BDC.
Pourtant c’est n’est ni raison ni prétexte pour refuser le payement. Je suis tout à fait d’accord avec Sheila. Il y a une correspondance où j’ai demandé l’agence de confirmer que le teste sériait payé. L’a... See more Merci beaucoup à tous et à toutes.
Au sujet de bon de commande. Il n’y en a pas.
D’habitude je demande le BDC (bon de commande) s’il s’agit de la commande réelle. Cette fois c’était un test, donc je n’ai pas insisté sur le BDC.
Pourtant c’est n’est ni raison ni prétexte pour refuser le payement. Je suis tout à fait d’accord avec Sheila. Il y a une correspondance où j’ai demandé l’agence de confirmer que le teste sériait payé. L’agence me l’a confirmé à plusieurs reprises.
La succursale de l’agence qui m’a contacté se trouve dans mon pays ils ne sont pas natifs non plus.
@ Adrien
Auparavant j’avais travaillé pour cette agence. C’était une agence honnête elle payait peu, mais d’une façon honnête, ensuite j’ai laissé tomber à cause des tarifs misérables. Ayant pris en compte cette collaboration, leur assurances que je serais payé et leur entrées sur Blubord, j’ai accepté ce test.
@ Sophie
J’ai compris que j’ai été très catégorique, mais à mon avis, pas trop. Merci de me l’avoir fait remarquer.
Au sujet de non-natif. Oui, bien sûr que l’agence le savait. Je n’ai jamais prétendu d’être Français natif car je ne le suis pas.
Oui, je comprends que sans être natif je peux faire des erreurs qui ``… ne sont pas non plus catastrophiques, mais ce sont les erreurs typiques des locuteurs de langues slaves… ``
Mais quand l’agence m’a contacté elle savait où elle allait. Bien sûr que je comprends que ma traduction exige d’être relue par le rédacteur natif. L’agence elle-même m’a contacté au sujet du test. Je n’ai répondu à aucune annonce.
Quand j’ai demandé des explications concernant mes erreurs, le responsable m’a répondu qu’i y a trop d’fautes de grammaire très graves, qu’ils aurait pu comprendre des petits imperfections mais il ne vont pas supporter trop de fautes de grammaires ce pourquoi ils ne vont pas payer le test.
Pourtant au lieu de 3 documents bilingues je n’ai reçu qu’un seul :
(langue de départ= 320 mots) : https://www.dropbox.com/s/3gajioww57bnm6p/41054_ru.html.review%20(with%20comments).pdf?dl=0
et le formulaire d’évaluation ou le rédacteur a refusé de relire le document car il’ y a trop de fautes :
(langue de départ= 720 mots) : https://www.dropbox.com/s/m78tr3sibpjb5qy/evaluation%20form_41068.pdf?dl=0
Sans parler que je n’ai reçu aucune évaluation du troisième document 808 mots, il me semble un peu étrange que j’ai fait tant d’erreurs dans le document du volume de 320 mots et seulement 3 erreurs dans le document du volume de 720 mots
``si je comprends bien, les corrections viennent du client final, pas de l'agence ?``
Non l’agence m’a prévenu qu’il y aurait deux étapes : la relecture par le rédacteur de l’agence (l’agence prétend qu’il soit natif et approuvé par le client final) et puis la relecture par le client final.
Au commencement de notre correspondance avec l’agence, le responsable m’a écrit que leur rédacteur est un Français natif, puis il est devenu simple «reviewer».
Le retour négatif provient du rédacteur de l’agence. Selon l’agence le client final n’a pas vu ma traduction.
Je crois aussi que l’agence essaye de duper le client final au sujet du rédacteur.
Je suis loin de prétendre à être natif français ou à être parfait en français. Je comprends bien que je peux faire des erreurs typiques des locuteurs de langues slaves.
Pourtant je ne crois pas que j’aie mérité le verdict du rédacteur (Overall impression):
https://www.dropbox.com/s/m78tr3sibpjb5qy/evaluation%20form_41068.pdf?dl=0
Si l’agence veut obtenir un test gratuit elle peut proposer de traduire 150-250 mots.
Si l’agence veut obtenir la traduction de 1848 mot elle doit être prête à la payer et ne pas chercher de de prétextes pour ne pas payer.
Bien que j’aie travaillé pour cette agence, il me semble que le dernier temps l’agence a changé de politique. Je suppose que je ne sois pas le premier qui a accepté ce test et n’est pas payé.
Je doute que certains traducteurs tous simplement ont laissé tomber.
Ce pourquoi j’ai passé un temps fou sur ce foutu truc. ▲ Collapse | | |
Andriy Bublikov Ukrania Local time: 11:11 Kifaransa hadi Kirusi + ... Msimamizi wa mdahalo huu KIANZISHI MADA
D’après le message de Roman je vois que je ne sois pas le premier ce qui j’ai soupçonné.
Oui, Roman, c’est vrai : il y avait eu cet énoncé : ``le test serait rémunéré uniquement si la qualité leur convenait"...
Pourtant, ayant pris en compte notre collaboration intérieure, leur assurances que je serais payé et leur entrées sur Blubord j’avais espéré l’honnêteté de l’agence. J’ai risqué et accepté le test. Maintenant ils refusent de payer ... See more D’après le message de Roman je vois que je ne sois pas le premier ce qui j’ai soupçonné.
Oui, Roman, c’est vrai : il y avait eu cet énoncé : ``le test serait rémunéré uniquement si la qualité leur convenait"...
Pourtant, ayant pris en compte notre collaboration intérieure, leur assurances que je serais payé et leur entrées sur Blubord j’avais espéré l’honnêteté de l’agence. J’ai risqué et accepté le test. Maintenant ils refusent de payer sous prétexte de la qualité.
Ne m’attendait pas qu’ils vont dire que « The double capitalization is not needed.»` si le terme «Contrôle des Applications» est copié de la documentation du client final. ▲ Collapse | | |
Règlement dû, mais peu de chances de la récupérer | Apr 21, 2016 |
Bonjour,
Cette agence a manifestement eu l'intention d'essayer de faire passer un travail de traduction comme test. L'idée était peut-être de s'octroyer une porte de sortie en cas de retour inconvenable. Comment peut-on être certain que l'agence se soit comportée de la sorte? C'est simple. L'agence te demande de faire un "test" qui sera payé. Mais ce soi-disant test est envoyé à un "client". Quand on fait un test, il n'y a pas de client. En revanche, quand on fait un travail... See more Bonjour,
Cette agence a manifestement eu l'intention d'essayer de faire passer un travail de traduction comme test. L'idée était peut-être de s'octroyer une porte de sortie en cas de retour inconvenable. Comment peut-on être certain que l'agence se soit comportée de la sorte? C'est simple. L'agence te demande de faire un "test" qui sera payé. Mais ce soi-disant test est envoyé à un "client". Quand on fait un test, il n'y a pas de client. En revanche, quand on fait un travail, il y a un client. L'agence t'a sollicité pour faire un travail, un point c'est tout.
Ensuite, je rejoins les autres sur plusieurs points. Classiquement, un test, un vrai, comporte environ 250-500 mots. Il est rare qu'ils soient payés, mais certaines agences le font. Bien rédigé, même ce petit volume permet à de vrais professionnels de juger de la qualité d'un autre professionnel. Un volume de 1.800 indique qu'il ne s'agit aucunement d'un test. Cela aurait dû vous mettre la puce à l'oreille.
Autre point, un peu délicat, mais je vais l'exprimer quand même. Aucune agence sérieuse ne demande à un traducteur de traduire vers une langue qui n'est pas une de ses langues maternelles. Une bonne agence veut garantir l'authenticité du produit fini qu'il envoie à son client, ce qui est très difficile lorsqu'on ne traduit pas vers sa langue maternelle. Cela aussi aurait dû te mettre la puce à l'oreille.
L'agence a aussi manqué de transparence envers le client. Il semblerait que votre travail n'ait pas été relu en interne avant transfert vers le client. C'est pourtant une des premières fonctions d'une agence de traduction. Celle-ci semble s'être servi de son client comme correcteur. Ce n'est pas très malin, car l'image renvoyée au client n'est pas bonne.
A mon avis, l'agence espérait faire faire une traduction au rabais, tout en se "protégeant" en se disant, on appelle ça un test, du coup, si le boulot n'est pas super bien, on se cache derrière l'étiquette "test" comme prétexte pour ne pas payer. Tu es tombé sur une mauvais agence qui a manqué de professionnalisme, non seulement envers toi, mais aussi envers son propre client.
En France, comme ailleurs, tout travail mérite salaire, à prendre dans le sens large. Tu as fait un travail, étiquetté "test", peu importe. Ton client, l'agence, s'est engagé de te rémunérer pour ce travail et il ne l'a pas fait, prétextant un travail de mauvaise qualité. Que le travail soit de bonne ou de mauvaise qualité, ton client est juridiquement tenu de te payer. Il ne le fait pas, il ne respecte pas les termes de l'accord professionnel entre vous. Il est en tort. C'est un des schémas habituels pour l'engagement de poursuites.
Que faire? Vous devez poursuivre le client pour récupérer votre dû. Cela nécessitera l'emploi de moyens de recouvrement. Ils existent des moyens formels que tu peux employer dans un premier temps toi-même, sans avoir besoin de faire appel aux services d'un huissier. La question suviante est évidente. Cela vaut-il la peine? Je dirai que non. Pourquoi? Cela requiert du temps, qui, en général, peut être mieux utilisé à gagner de l'argent avec des clients sérieux. Cela requiert aussi un peu d'argent quand même. Puis le premier résultat que tu pourrais espérer serait un jugement affirmant qu'effectivement, l'agence vous doit la somme concernée. Et ce n'est pas pour autant que l'agence vous règle. Très souvent il faut entamer une procédure pour faire valoir vos droits précisé dans le jugement. En somme, beaucoup de temps et d'énergie pour peu de résultat.
Quelles leçons en tirer?
(1) Commencer par bien se renseigner sur les pratiques des agences sérieuses au sujet des tests : volume, correction, règlement. Ne pas s'engager au-delà d'un petit volume.
(2) Garder des traces écrites de tout ce qui a été convenu.
(3) Se méfier d'une agence qui te demande de traduire vers une langue qui n'est pas une de ses langues maternelles.
(4) Reconnaître qu'une agence qui dévie de ne serait-ce qu'une seule de ces quelques règles classiques, risque aussi de ne pas avoir de bonnes pratiques professionnelles dans d'autres domaines. Travailler avec des gens pareils est riqué.
Edité pour corriger des fautes de frappe et la (4) "leçon".
[Edited at 2016-04-21 09:01 GMT]
[Edited at 2016-04-21 09:39 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Platary (X) Local time: 10:11 Kijerumani hadi Kifaransa + ... Un élément important manquait au départ du propos | Apr 21, 2016 |
Andriy Bublikov a écrit :
Oui, Roman, c’est vrai : il y avait eu cet énoncé : ``le test serait rémunéré uniquement si la qualité leur convenait"...
Que dire de plus ? Même si la qualité fournie ne te semble pas devoir justifier l'application de cette "clause", il est parfaitement clair que l'agence l'a appliquée et qu'il n'y a rien à dire : cela ne leur convenait pas. Point.
C'est trop bête de se faire piéger de la sorte, mais faire confiance sur des fondements aussi peu réalistes ne se termine habituellement pas bien. Une preuve de plus et mésaventure à retenir.
Bon courage pour la suite, mais je ne crois pas qu'il soit utile de t'acharner à récupérer ce que tu estimes être une juste rémunération. | | |
Andriy Bublikov Ukrania Local time: 11:11 Kifaransa hadi Kirusi + ... Msimamizi wa mdahalo huu KIANZISHI MADA Merci beaucoup à tous et à toutes. | Apr 21, 2016 |
Je vais en tirer les enseignements et vais essayer d’être plus prudent.
Merci encore une fois pour vos commentaires et vos explications. | | |
Location of agency | Apr 21, 2016 |
Hello Andriy,
Je viens de me rendre compte que l'agence en question est en Ukraine. Ce que j'ai exposé quant aux moyens de recouvrement etc. concerne la France. Ce sera donc plutôt la loi en Ukraine qui s'applique et non pas la loi française.
Effectivement, je pense qu'il s'agit d'une mauvaise expérience qu'il convient d'éviter à l'avenir! C'est le genre de choses qui peut arriver mais si on fait attention, cela n'arrive qu'une seule fois, pas deux. ... See more Hello Andriy,
Je viens de me rendre compte que l'agence en question est en Ukraine. Ce que j'ai exposé quant aux moyens de recouvrement etc. concerne la France. Ce sera donc plutôt la loi en Ukraine qui s'applique et non pas la loi française.
Effectivement, je pense qu'il s'agit d'une mauvaise expérience qu'il convient d'éviter à l'avenir! C'est le genre de choses qui peut arriver mais si on fait attention, cela n'arrive qu'une seule fois, pas deux.
Bonne chance pour la suite.
[Edited at 2016-04-21 09:43 GMT] ▲ Collapse | | |
Kurasa katika mada: [1 2] > |