Kurasa katika mada: [1 2] > |
Nombre de mots par jour Uwekaji wa uzi: Cybe
|
Cybe Local time: 08:30 Kiingereza hadi Kifaransa
Bonsoir,
Je souhaiterai savoir combien de mots en moyenne traduisez vous par jour et combien de temps y consacrez vous ?
Merci pour vos réponses
Bonne soirée
Cybe
[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2009-09-23 18:44 GMT] | | |
Laurent KRAULAND (X) Ufaransa Local time: 08:30 Kifaransa hadi Kijerumani + ...
Bonsoir,
En moyenne, je traduis 300 mots par heure et consacre 7 heures par jour à la traduction.
[Edited at 2009-09-23 18:50 GMT] | | |
zhao hong Uchina Kiingereza hadi Mandarini/Kichina + ... mots par jour | Sep 23, 2009 |
Bonjour,
Pour moi, je traduis normalement 3,000 mots (8 heures environs de travail)par jour. | | |
Entre 2500 et 3000/jour mais cela dépend de la difficulté du texte à traduire.
Quelques fois je n'arrive pas à faire plus de 2000, par contre quand le texte est simple et l'inspiration ne manque pas, il arrive que je fais les 3000 + ! | |
|
|
Cybe Local time: 08:30 Kiingereza hadi Kifaransa KIANZISHI MADA
Utilisez vous également un logiciel d'aide à la traduction?
Bonne soirée | | |
Laurent KRAULAND (X) Ufaransa Local time: 08:30 Kifaransa hadi Kijerumani + ... Pas systématiquement... | Sep 23, 2009 |
Cybe wrote:
Utilisez vous également un logiciel d'aide à la traduction?
Bonne soirée
tout d'abord parce que certains textes ne s'y prêtent pas ou sont trop courts pour justifier l'utilisation de la TAO. A noter que je compte dans ma moyenne journalière l'assurance-qualité, à savoir au moins deux relectures du texte, avec le cas échéant des modifications stylistiques ou terminologiques. Les outils de TAO que j'utilise me permettent d'enregistrer ma traduction sans la mémoriser dans la mémoire de traduction. | | |
Ihatetrados Local time: 08:30 Kiingereza hadi Kifaransa Il serait pertinent de raisonner en termes de mots "payés" par jour | Sep 23, 2009 |
Car si votre client vous impose un logiciel de TAO (conçu initialement, je le rappelle aux plus jeunes, pour faire gagner du temps, donc de l'argent, au traducteur), un certain pourcentage des mots que compte le document sera payé selon un tarif dégressif qui relève de l'usine à gaz, dans le but de rémunérer le traducteur le moins possible.
Mais pour revenir à la question initiale, je doute que les réponses qui vous seront faites soient d'une grande utilité, car le nombre ... See more Car si votre client vous impose un logiciel de TAO (conçu initialement, je le rappelle aux plus jeunes, pour faire gagner du temps, donc de l'argent, au traducteur), un certain pourcentage des mots que compte le document sera payé selon un tarif dégressif qui relève de l'usine à gaz, dans le but de rémunérer le traducteur le moins possible.
Mais pour revenir à la question initiale, je doute que les réponses qui vous seront faites soient d'une grande utilité, car le nombre de mots traduits par jour dépend, pas nécessairement dans cet ordre (et la liste n'est pas exhaustive) :
- du couple de langues,
- de la qualité de la rédaction du texte source
- de la complexité du texte,
- de la connaissance qu'a le traducteur du domaine,
- de la maîtrise qu'a le traducteur des deux langues (donc de la sienne),
- de la maîtrise qu'a le traducteur de la dactylographie (en gros, selon qu'il regarde ses doigts ou non, c'est le jour et la nuit),
- de la maîtrise qu'a le traducteur des outils informatiques (il y a un monde entre celui qui déroule des menus avec sa souris et celui qui utilise des raccourcis clavier, en particulier avec les logiciels de TAO),
- de la culture générale du traducteur (non mesurable, mais quand on voit certaines des questions posées sur ce forum, sans parler des Kudoz, on a du souci à se faire),
- de l'expérience du traducteur (on traduit théoriquement mieux et plus vite quand on a 25 ans de métier)
- du talent du traducteur (non mesurable, mais c'est vrai dans tous les métiers)
- de la mémoire du traducteur
- de l'ergonomie du poste de travail du traducteur (par exemple, si votre écran est sur le côté et votre clavier sur votre bureau, donc trop haut, vous fatiguez, si vous avez deux, voire trois écrans, vous gagnez du temps)
- des conditons de travail du traducteur (environnement de travail, bruit, présence d'autres personnes, présence d'enfants)
- des capacités intrinsèques du traducteur à travailler x heures par jour (tout le monde n'est pas fait du même bois)
- de la capacité du traducteur à ne pas se distraire (les conversations téléphoniques sans rapport avec le travail peuvent faire chuter la performance)
Pour résumer, si on vous répond "je traduis 1000 mots par jour" vous penserez "pas génial"
Si on vous répond "je traduis 1000 mots à l'heure" vous ne le croirez pas. Et vous aurez tort. ▲ Collapse | | |
Aline Canino Ufaransa Local time: 08:30 Mandarini/Kichina hadi Kifaransa + ...
Je suis assez d'accord avec ce qui a été dit précédemment. La quantité de mots/jour dépend de nombreux facteurs dont le facteur humain que constitue le traducteur. Ce que je voudrais souligner, c'est que TAO ou pas et quelle que soit la paire de langues, il ne faut pas faire une fixation sur le nombre de mot/jour. Chacun son rythme, il peut s'accélérer avec l'expérience, décélérer avec la fatigue, mais à mon avis se dire "je dois faire mes X mots/jour coûte que coûte" c'est plutô... See more Je suis assez d'accord avec ce qui a été dit précédemment. La quantité de mots/jour dépend de nombreux facteurs dont le facteur humain que constitue le traducteur. Ce que je voudrais souligner, c'est que TAO ou pas et quelle que soit la paire de langues, il ne faut pas faire une fixation sur le nombre de mot/jour. Chacun son rythme, il peut s'accélérer avec l'expérience, décélérer avec la fatigue, mais à mon avis se dire "je dois faire mes X mots/jour coûte que coûte" c'est plutôt risqué pour la qualité.
Mais pour info, je traduis environ 3000 caractères/jours, je travaille en moyenne 7H/jour. ▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) Ufaransa Local time: 08:30 Kifaransa hadi Kijerumani + ...
Aline Canino wrote: (.../....) Chacun son rythme, il peut s'accélérer avec l'expérience, décélérer avec la fatigue, mais à mon avis se dire "je dois faire mes X mots/jour coûte que coûte" c'est plutôt risqué pour la qualité.
Toute obligation externe que le traducteur prend à son compte est une erreur (majeure ou mineure, en fonction des cas). | | |
très aléatoire | Sep 24, 2009 |
pour ma part je fais une moyenne de 250 mots heure. Je dis bien une moyenne, car il faut tenir compte de la difficulté du texte, de la fatigue accumulée, des moments de déconcentration (et ça arrive !), de la pause quand on en peut plus de rester devant son écran... et je travaille grosso modo 6 h par jour et très souvent les week ends. Actuellement je refuse les "urgences"qui n'en sont pas unes et qui me stressent sans que pour celà je sois payée plus vite ou mieux (quand j'annonce mon... See more pour ma part je fais une moyenne de 250 mots heure. Je dis bien une moyenne, car il faut tenir compte de la difficulté du texte, de la fatigue accumulée, des moments de déconcentration (et ça arrive !), de la pause quand on en peut plus de rester devant son écran... et je travaille grosso modo 6 h par jour et très souvent les week ends. Actuellement je refuse les "urgences"qui n'en sont pas unes et qui me stressent sans que pour celà je sois payée plus vite ou mieux (quand j'annonce mon tarif "urgent" les clients de débinent)....voilà ma petite contribution à ce post.
Amicalement
Cristina ▲ Collapse | | |
de dire que dans la mesure du possible je n'utilise pas de TAO, préférant(et de loin!) la bonne vieille méthode d'antan... plus humaine et plus à mon goût. | | |
Très variable | Sep 25, 2009 |
Je traduis souvent des textes très "créatifs" (marketing, publicité, art...). Pour ce genre de texte, ma moyenne ne dépasse pas 1500 mots par jour (soit 7 heures de travail). | |
|
|
lorette Ufaransa Local time: 08:30 Kijerumani hadi Kifaransa + ... Des escargots... | Sep 26, 2009 |
...comme des flèches !
Très bon WE à tou(te)s. | | |
Lionel_M (X) Local time: 08:30 Kiingereza hadi Kifaransa + ... Le but du jeu... | Sep 26, 2009 |
Je ne voudrais pas aller “off topic”, mais si le lie bien « le fond » de la question posée, il me semble que le point est : suis-je « compétitif » si je traduis 250 mots par heures ou dois-je arriver à 500 ? »
Je crois que le problème est à mettre en parallèle avec la rétribution et la formation.
J’assume que la traduction hypothétique de « X » à 500 mots/heure est de la même qualité que celle de « Y » qui ne fait que 250 mots/heure.
La r... See more Je ne voudrais pas aller “off topic”, mais si le lie bien « le fond » de la question posée, il me semble que le point est : suis-je « compétitif » si je traduis 250 mots par heures ou dois-je arriver à 500 ? »
Je crois que le problème est à mettre en parallèle avec la rétribution et la formation.
J’assume que la traduction hypothétique de « X » à 500 mots/heure est de la même qualité que celle de « Y » qui ne fait que 250 mots/heure.
La rétribution, car il est évident que si je fais « 500 mots / heures » je gagne plus que si je fais « 250 mots /heures » à moins de trouver un client qui décide de me payer 2 fois le prix « du marché » et c’est difficile.
La formation, car il est évident que si je suis avocat j’aurai moins de difficulté à traduire un texte juridique que mon/ma collègue médecin (bien qu’il existe des « phénomènes » qui traduisent tout dans 6 ou 7 combinaisons de langue !).
Le but du jeu est donc, à mon modeste avis, de travailler dans son domaine de compétence pour traduire le plus de mots possible, en limitant au maximum l'usage des dictionnaires et autres sources WEB tout en cherchant de faire peser sa formation, au travers de la qualité du travail produit, afin de pouvoir se positionner sur les prix les plus hauts du marché.
Pour faire un exemple, un juriste n’aura aucune difficulté à faire 400 mots par heure sur un texte juridique, demandant €0.12 par parole, alors que s’il se met à traduire du médical il aura du mal à faire plus de 200 mots qui lui seront payés à €0.06 car il ne pourra pas donner de « garantie » sur le travail, au moins à priori, et aura donc du mal à intéresser une agence qui, pour un texte technique, préfère certainement payer un peu plus plutôt que de perdre son client.
Certes, avec l’expérience, les « credentials » augmentent et il est possible de les faire valoir pour obtenir plus. Mais pour un jeune traducteur, je suggèrerais de prendre sérieusement en considération les principaux domaines « d’expertise » afin d’optimiser ses gains.
J’ajoute enfin qu’en se spécialisant, on arrive avec TRADOS à se créer une base de données d’une telle valeur et ampleur qu’il devient assez facile de faire 400 mots par heure sans risquer de raconter des blagues. Ceci est bien entendu particulièrement valable pour des textes techniques où la redondance d’une traduction à l’autre est importante. Un exemple : manuel d’emploi d’un logiciel !
Une « window » reste une fenêtre et « click on » est toujours « cliquer sur ». Les mêmes expressions reviennent avec une grande régularité d’un manuel à l’autre.
J’espère avoir été utile sans trop m’éloigner..
Bon week-end à toutes et tous. ▲ Collapse | | |
Igor Kazmierski Ufaransa Local time: 08:30 Mwanachama(2006) Kiingereza hadi Kifaransa + ... Variation d'un facteur 10... | Oct 5, 2009 |
Pour avoir un point de comparaison différent de ce qui a été dit (avec éloquence et sagesse) dans ce fil de discussion, dans ma spécialité (la chimie), sur des textes finalement assez standardisés dans leur expression, je traduis pas loin de 2000 mots (no match)/heure. C'est la combinaison de plusieurs facteurs : maîtrise du sujet, TAO, reconnaissance vocale bien optimisée, clavier et souris dotées de touches de raccourci, double écran. Bien sûr, je ne tiens pas ce rythme une journé... See more Pour avoir un point de comparaison différent de ce qui a été dit (avec éloquence et sagesse) dans ce fil de discussion, dans ma spécialité (la chimie), sur des textes finalement assez standardisés dans leur expression, je traduis pas loin de 2000 mots (no match)/heure. C'est la combinaison de plusieurs facteurs : maîtrise du sujet, TAO, reconnaissance vocale bien optimisée, clavier et souris dotées de touches de raccourci, double écran. Bien sûr, je ne tiens pas ce rythme une journée, mais à raison de 4 à 5 heures par jour, j'arrive à avancer rapidement sur ce type de texte.
À mon avis, le problème n'est pas de savoir combien de mots on traduit par heure, ni même combien on facture au mot ; c'est plutôt de savoir combien on gagne par heure ou par jour. Si tu traduis 250 mots mais que tu arrives à faire ton beurre, je ne vois pas pourquoi tu chercherais à accélérer. D'autant que tous les sujets ne se prêtent pas à la dictée effrénée.
Igor ▲ Collapse | | |
Kurasa katika mada: [1 2] > |