Ligt het aan mij of is de boot vertrokken?
Thread poster: Riens Middelhof
Riens Middelhof
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:32
Spanish to Dutch
+ ...
Jun 8, 2016

De laatste tijd is het rustig qua opdrachten, dus dan kijk je weer eens op het oude vertrouwde ProZ.

Ik krijg echter het idee dat het hier ook niet meteen erg levendig is. Heb ik de boot gemist? Is het feest afgelopen?


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 18:32
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Pensioen Jun 8, 2016

Ja, Iedereen is rijk en/of met pensioen.

Wie nog niet "binnen" is, moet dan maar gaan post-editen.


 
Frits Ens
Frits Ens
Netherlands
Local time: 17:32
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
meer via grote vertaalbureaus Jun 8, 2016

Ik krijg wel de indruk dat er meer via grote vertaalbureaus gaat en minder direct.
Maar mag nog niet klagen. Gewoon je tarief aanhouden en werk voor een paar centen mijden.

Veel werk uit Duitsland. Across wint daar aan marktaandeel.
Succes!


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:32
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
fully booked until the end of the month (as always) Jun 8, 2016

Hoi Reins,

Ik moet zeggen dat ik er niets van merk. Volop werk, zelfs té veel de laatste tijd. Veel van de grotere vertaalbureaus willen naar onder de €0.08, maar er zijn nog veel goede te vinden, die aanzienlijk meer willen/kunnen betalen.

Michael


 
Riens Middelhof
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:32
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
ik bedoel... Jun 8, 2016

Mijn vraag ging niet zozeer over de beschikbaarheid van werk, maar meer over het gebruik van ProZ als platform. Zijn er nieuwe en grotere sterren aan het firmament?

 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:32
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
aha Jun 8, 2016

Riens Middelhof wrote:

Mijn vraag ging niet zozeer over de beschikbaarheid van werk, maar meer over het gebruik van ProZ als platform. Zijn er nieuwe en grotere sterren aan het firmament?


Ik gebruik de site al een tijdje niet echt om werk mee te vinden (d.w.z. deze pagina: http://www.proz.com/translation-jobs/ ), al contacteren veel bureaus mij wel via de site.

Michael

[Edited at 2016-06-08 12:08 GMT]


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 17:32
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Niet echt Jun 8, 2016

Riens Middelhof wrote:

Mijn vraag ging niet zozeer over de beschikbaarheid van werk, maar meer over het gebruik van ProZ als platform. Zijn er nieuwe en grotere sterren aan het firmament?


Nog steeds dezelfde bunch die een vertaling zoekt voor een habbekrats. Wat mij wel zorgen baart is dat Across in Duitsland aan marktaandeel wint, ook verkrijgbaar voor een habbekrats, zeker in vergelijking met de echte CAT's.


 
Willem Wunderink
Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 17:32
Member (2011)
English to Dutch
+ ...
Alleen nog maar Proz.com Jul 16, 2016

Mijn klanten zijn vrijwel allemaal ooit via Proz.com en sommige via Translatorscafe gekomen, velen zijn inmiddels al jaren klant. Ik heb al het andere opgezegd of gebruik het niet meer.
Ik blijf mijn tarieven langzaam verhogen (begon ooit met 6 ct., zit nu op € 0,09/woord en € 15,- minimum fee) maar krijg zoveel werk dat ik ik 2-3 man aan het werk zou kunnen houden.

Op concrete opdrachten reageer ik niet meer, tenzij ze binnen mijn specialismen (kortweg business & technie
... See more
Mijn klanten zijn vrijwel allemaal ooit via Proz.com en sommige via Translatorscafe gekomen, velen zijn inmiddels al jaren klant. Ik heb al het andere opgezegd of gebruik het niet meer.
Ik blijf mijn tarieven langzaam verhogen (begon ooit met 6 ct., zit nu op € 0,09/woord en € 15,- minimum fee) maar krijg zoveel werk dat ik ik 2-3 man aan het werk zou kunnen houden.

Op concrete opdrachten reageer ik niet meer, tenzij ze binnen mijn specialismen (kortweg business & techniek) vallen, maar daarnaast krijg ik regelmatig (meerdere per week) algemene verzoeken van bureaus voor uitbreiding van hun database. Vanwege mijn specialismen volgt daarop meestal ook contact en een of meerdere opdrachten.

Omdat ik nergens anders meer (prominent) vermeld sta en zij vaak aangeven dat zij online mijn profiel hebben gevonden moet het wel van een van beide komen.

Voor mij werkt het prima dus..
Collapse


 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 17:32
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Late reactie, maar ... Sep 14, 2016

Willem, als je zoveel werk aangeboden krijgt, en je rekent € 0,09 (niet erg hoog IMO), dan is het toch tijd om je tarieven te verhogen en het kaf van het koren te scheiden in je klantenbestand?

 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:32
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
en voila de reden waarom het dweilen met de kraan open is ... Nov 16, 2016

..zolang er nog vertalers zijn die het voor minder doen, blijven er bedrijven bestaan die NOG minder bieden...

voor gezellig kletspraat is er ook vertalerskoffiehoek op Facebook, Gent vertaald en andere groepen zoals Extraordinary translators... daar kun je gerust een klant aan het kruis nagelen en je slechte ervaringen delen zonder dat de moderators er direct bovenop zitten ....

(vraag me trouwens ook af wat Proz wil gaan doen met al dat extra geld van automatisch verl
... See more
..zolang er nog vertalers zijn die het voor minder doen, blijven er bedrijven bestaan die NOG minder bieden...

voor gezellig kletspraat is er ook vertalerskoffiehoek op Facebook, Gent vertaald en andere groepen zoals Extraordinary translators... daar kun je gerust een klant aan het kruis nagelen en je slechte ervaringen delen zonder dat de moderators er direct bovenop zitten ....

(vraag me trouwens ook af wat Proz wil gaan doen met al dat extra geld van automatisch verlengen en van de "uitgebreide" abonnementen... - overnames?)

---
Ed
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:32
English to Dutch
+ ...
De boot is vertrokken, helaas. Nov 16, 2016

In het begin is het hier heel plezierig en levendig geweest, maar jammer genoeg hebben ze op een gegeven moment de doelstellingen gewijzigd, zo'n jaar of 7 geleden, daardoor veel van de oorspronkelijke "pro's" verjaagd en van proz min of meer amateurz gemaakt. Nu schijnt er weer zo'n "moment of decision" te worden geforceerd, wat voor mij nu eindelijk de spreekwoordelijke druppel is. Ik wil niet ondankbaar zijn: toen ik 12 jaar geleden serieus ging vertalen, heb ik veel baat bij deze site gehad ... See more
In het begin is het hier heel plezierig en levendig geweest, maar jammer genoeg hebben ze op een gegeven moment de doelstellingen gewijzigd, zo'n jaar of 7 geleden, daardoor veel van de oorspronkelijke "pro's" verjaagd en van proz min of meer amateurz gemaakt. Nu schijnt er weer zo'n "moment of decision" te worden geforceerd, wat voor mij nu eindelijk de spreekwoordelijke druppel is. Ik wil niet ondankbaar zijn: toen ik 12 jaar geleden serieus ging vertalen, heb ik veel baat bij deze site gehad en er veel werk door gekregen. Maar loyaliteit heeft zijn grenzen. Het beste, allemaal.Collapse


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:32
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
hmm Nov 16, 2016

I disagree. I think the site is still a fun place to hang out, and a very valuable source of well-paid work and terminology assistance. I'll definitely be sticking around. It's not like it's expensive.

I will also be checking out those Facebook groups though, as I've heard some good things about them too.

Michael


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ligt het aan mij of is de boot vertrokken?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »