Taalvoutje in de nieuwe wet op kansspelen
Thread poster: Anne Lee
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:43
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Jan 9, 2016

Aangetroffen in de nieuwe Wet op Kansspelen (van kracht in Nederland sinds december 2015)
Onder Artikel 30 b:

behendigheidsautomaat: een speelautomaat waarvan het spelresultaat uitsluitend kan leiden tot een verlengde speelduur of het recht op gratis spellen en het proces, ook nadat het in werking is gesteld, door de speler kan worden beïnvloed en het geheel of vrijwel geheel van zijn inzicht en behendigheid bij het ge
... See more
Aangetroffen in de nieuwe Wet op Kansspelen (van kracht in Nederland sinds december 2015)
Onder Artikel 30 b:

behendigheidsautomaat: een speelautomaat waarvan het spelresultaat uitsluitend kan leiden tot een verlengde speelduur of het recht op gratis spellen en het proces, ook nadat het in werking is gesteld, door de speler kan worden beïnvloed en het geheel of vrijwel geheel van zijn inzicht en behendigheid bij het gebruik van de daartoe geboden middelen afhangt of en in welke mate de spelduur verlengd of het recht op gratis spelen verkregen wordt;

kijk maar: http://wetten.overheid.nl/BWBR0002469/geldigheidsdatum_05-12-2015/afdrukken

Die automaat kunnen ze best gebruiken op het kantoor van de wetgever.
Collapse


 
Paul Vinkenoog
Paul Vinkenoog  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:43
German to Dutch
+ ...
Meervoud klopt hier Jan 9, 2016

In diverse betekenissen is het meervoud 'spellen' in plaats van 'spelen'. Bijvoorbeeld: twee kaartspellen (twee sets speelkaarten) tegenover 'klaverjassen en hartenjagen zijn twee verschillende kaartspelen'.

Ook in de betekenis van een gespeelde partij of pot is het meervoud 'spellen': we hebben drie spellen gespeeld; we kregen twee gratis spellen.

De wetgever heeft hier dus goed gespeld.


 
Paul Vinkenoog
Paul Vinkenoog  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:43
German to Dutch
+ ...
Inconsequent? Jan 9, 2016

Wat me wel opvalt is dat zowel 'gratis spellen' als 'gratis spelen' voorkomt, evenals 'speelduur' naast 'spelduur'. Het is in principe allemaal goed, al vraag ik me af of met 'gratis spelen' nu echt 'het spelen zonder te betalen' wordt bedoeld, of toch gewoon 'gratis spellen' (mv).

 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 10:43
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Spelduur, speelduur Jan 9, 2016

Eigen schuld, ze hebben die wet(s)tekst vast gratis laten spellen.

 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:43
Dutch to English
+ ...
spelduur en speelduur Jan 10, 2016

ja, 'spelduur' is dan volgens mij de duur van 1 spel. De speelduur verwijst dan naar hoe lang de speler aan het spelen is. Kan dus ook meerdere spelletjes zijn. Bij slots is de spelduur misschien 5 minuten, maar de speelduur kan 6 uur bedragen, denk ik zo.

Voor de rest ben ik het eens met Paul. Er is een subtiel verschil.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taalvoutje in de nieuwe wet op kansspelen






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »