Pages in topic:   < [1 2 3]
أسعار المترجمين في مصر و أفضل و أسواء الشركات
Thread poster: sami ali
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 18:36
English to Arabic
+ ...
المعدل الطبيعي Feb 25, 2012

[quote]Hanyia wrote:

ahmadwadan.com wrote:

Hanyia wrote:

أنا مترجمه فى مراحلى الأولى من العمل ، ما هو المعدل الزمنى الذى من المفترض أن أنتهى فيه من ملف يتكون من خمسة عشر صفحه عن الإمبرياليه فى فى زمن الإمبراطوريه البريطانيه و الإمبرياليه فى العصر الحديث. وذلك لأننى مستمره فى منذ ثلاث أيام و مازلت لم أنتهى منه بعد ن ولا أعلم إن كان ذلك أمر طبيعى أم لا
شكرا جزيلاً


كم عدد كلمات الملف؟
[/rtl]


5000 كلمه



المعدل الطبيعي للمترجم المتمرس 2000 كلمة خلال 8 ساعات عمل مع المراجعة. طبعا يوجد مترجمون يتخطون هذا المعدل.

لكن بكل تأكيد فإن درجة تعقيد النص لها دورها في التأثير على هذا المعدل.


[Edited at 2012-02-25 20:37 GMT]


Ahmed Elgenedy (X)
 
Amira Allawy
Amira Allawy
Egypt
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
الحل الوحيد May 1, 2013

السبب هو أننا نوافق على أسعار رخيصة لكي نعمل .. والحل الوحيد هو أن نتفق على أسعار متقاربة..

Samia Zidan
Walid Boudjani
 
kaveh Azami
kaveh Azami
Iran
Local time: 19:06
Arabic to Persian (Farsi)
+ ...
سعر الترجمة May 13, 2013

السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
زملائی الأفاضل کم هی سعر عمل الترجمة للصفحه(250) کلمة؟ و ما رأیکم فی 22 جنیهات للصفحة الواحدة من العربیة إلی لغة أخری .
أرجوا من الزملاإ الکرام الإجابة علی هذا السؤال و کم هی الحد الأدنی لسعر الترجمة لاننی قرأت فی مقال ینسب إلی إتحاد المتر
... See more
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
زملائی الأفاضل کم هی سعر عمل الترجمة للصفحه(250) کلمة؟ و ما رأیکم فی 22 جنیهات للصفحة الواحدة من العربیة إلی لغة أخری .
أرجوا من الزملاإ الکرام الإجابة علی هذا السؤال و کم هی الحد الأدنی لسعر الترجمة لاننی قرأت فی مقال ینسب إلی إتحاد المترجمین العرب أن سعر الترجمة‌فی دول الخلیج و سائر البلدان الأجنبیة لا یقل من 20 دولار للصفحة بأی حال من الأحوال و بالنسبة لمصر و الدول العربیة غیر الخلیجیة لا یقل من 10 دولار للصفحه هل هذا صحیح أم هی مبالغة أرشدونی وفقکم الله.
عبدالله(کاوه) أعظمی
Collapse


 
pharma-med
pharma-med
Egypt
السر دائمًا هو سعر بيع الترجمة Nov 11, 2015

المشكلة في مصر هي سعر بيع الترجمة للعميل، فما يعاني منه المترجمون تعاني منه شركات الترجمة على حد سواء. فمثلًا، نحن شركة ترجمة متخصصة في الترجمة الطبية، ونظرًا لحساسية وخطورة هذا المجال فالشركة تتبع دورة ترجمة تتكون من مترجم و مراجع طبي (طبيب) ومدقق لغوي على الأقل مع وجود خطوة... See more
المشكلة في مصر هي سعر بيع الترجمة للعميل، فما يعاني منه المترجمون تعاني منه شركات الترجمة على حد سواء. فمثلًا، نحن شركة ترجمة متخصصة في الترجمة الطبية، ونظرًا لحساسية وخطورة هذا المجال فالشركة تتبع دورة ترجمة تتكون من مترجم و مراجع طبي (طبيب) ومدقق لغوي على الأقل مع وجود خطوة إضافية وهي ضبط الجودة ، وكل ذلك لضمان أعلى جودة تتلائم مع خطورة الموضوع. إذا نظرنا إلى دورة ترجمة كهذه فسنجد أن 50 جنيهًا للصفحة يعد سعر معقول يأخذه مترجم جيد و مؤهل لهذا العمل وبالتالي يجب ألا يقل أجر المراجع الطبي المتخصص عن ذلك أيضًا. يتبقى أجر المدقق اللغوي و قسم الجودة ثم يضاف إلى ذلك هامش ربح للشركة.
وبطبيعة الحال، فدورة ترجمة كهذه تكلف الشركة ما لا يقل عن 150 جنيهًا، أي أن سعر بيع الصفحة للعميل يجب ألا يقل عن 200 جنيهًا لتغطية مصاريف الشركة من التزامات وضرائب وما إلى ذلك من نفقات دورية وتحقيق مكسب "بسيط". هل تعتقدون حقًا أن هذا يكون من السهل الوصول إليه عندما تنافس الشركة بعض الشركات التي تعتمد دورة ترجمة تتمثل في مترجم واحد أو ينافس الشركة مترجم على استعداد لترجمة الصفحة بـ 5 جنيهات !!! أضف إلى ذلك أنه مع احترامي الشديد لكثير من المترجمين، فجودة الترجمة الطبية المتاحة في مصر تعد دون المستوى وأنه من الصعب جدًا إيجاد مترجم طبي جيد. وإذا ظل الوضع كما هو عليه فلن تستطيع أي شركة أن تدفع أكثر من 25-30 جنيهًا للمترجم نظرًا لضعف مستوى المترجمين وأن الشركة تضطر لتحمل نفقات إضافية لتحسين الترجمة النهائية ومنافسة أسعار ترجمة لا تمت إلى الجودة بصلة ! فإذا علمنا أن العميل يدفع 150 جنيهًا في الصفحة، فكيف يتسنى للشركة بيع الصفحة بهذا السعر إذا كان هذا هو سعر التكلفة؟ سيكون الحل المتاح هو اعتماد دورة ترجمة أقل جودة أو سداد أجر أقل للمترجمين/المراجعين. وبالتالي فأي شركة محترمة لن تقبل بالتنازل في الجودة وستكون مضطرة إلى خفض أجر المترجمين.
كما ترون، فالمترجم يعد مسئولًا عما وصلت إليه أسعار الترجمة في مصر تمامًا مثله مثل شركات الترجمة وهو ليس ضحية جشع كما يتصور البعض (بالطبع هناك جشع من بعض شركات الترجمة ولكن هذه ليست ظاهرة عامة).

وأخيرًا، أعتذر عن الإطالة.
Collapse


fareed karamany
اية سعيد
Abdullah Hassaan
 
سؤالين Aug 5, 2018

السؤال الأول هو التركي مطلوب ف السوق ولا لا ؟؟؟
السؤال التاني .. هو ممكن اي حد يقدر يبقي مترجم من الكورسات بس ؟؟؟
يعني مش لازم كلية عشان ابقي مترجمة ؟؟
هو ايه مجالات الترجمة ؟
بمعني يعني مجال طبي واقتصادي وكدة ولا ايه؟


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

أسعار المترجمين في مصر و أفضل و أسواء الشركات






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »